Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Apr 20, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?".

This poll was originally submitted by Natalia Elo

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?".

This poll was originally submitted by Natalia Elo

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 05:24
inglés al árabe
+ ...
Cheeky question! Apr 20, 2009



But good one!


 
Wil Hardman (X)
Wil Hardman (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 05:24
español al inglés
+ ...
No Apr 20, 2009

What is the suggestion here? That if your translation is being proof-read you don't worry so much about errors because the proof-reader will pick them up? Or that if there is a proof-reader you might put in extra effort so they give you a positive evaluation?

I think that either policy would only lead to problems... I assume or hope that all of my translations will be proof-read and always do my best work.


 
Mark Nathan
Mark Nathan  Identity Verified
Francia
Local time: 06:24
Miembro 2002
francés al inglés
+ ...
Whatever Apr 20, 2009

Reminds me of an agency who adds at the end of all their emails confirming an order, "the client is very fussy, please take extra care".

I always proofread everything befpore sendin git.


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 05:24
inglés al árabe
+ ...
Not saying that I do it, but... Apr 20, 2009

The key here is the wording of the question (which I find good): "Do you find yourself working harder..." as opposed to "Do you work harder...".
It may be something psychological, but you may find that your attitude changes when you know the agency is giving it to a proofreader and will get back to you with the results.
You may
... See more
The key here is the wording of the question (which I find good): "Do you find yourself working harder..." as opposed to "Do you work harder...".
It may be something psychological, but you may find that your attitude changes when you know the agency is giving it to a proofreader and will get back to you with the results.
You may then find yourself putting in some extra time to re-check, because you don't want to give the proofreader the pleasure of finding anything amiss and having to defend every missing comma or misplaced word.
(Let's face it, a translation that goes straight to the end client is rarely heard of again, unless there are some seriously grave errors).

Again, not saying I do it, but it may be an understandable unintentional attitude (there, hope I've covered myself enough!)

[Edited at 2009-04-20 12:12 GMT]
Collapse


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italia
Local time: 06:24
inglés al italiano
always the same Apr 20, 2009

Nice question, and I agree with the psychological aspect...
My translations are always proofread, so the effort is always the same, obviously different clients have a "different approach to the translation", so I find myself more "anxious" during the translation with some clients

[Edited at 2009-04-20 12:24 GMT]


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 06:24
inglés al francés
+ ...
I have a reputation Apr 20, 2009

to sustain... quality must be top grade, always!

 
Samir Sami
Samir Sami
Qatar
Local time: 08:24
árabe al inglés
+ ...
No ... My eye is my proofreader Apr 20, 2009

My work carries my name on it ... and if I don't care about my client, at least I have my reputation as a translator. I have to care for both.

Normally the deeper you get in the career, the less proofreading you get from others. Sometimes having no further scanning by another eye drives you to care more about your work.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucrania
inglés al ruso
+ ...
I answered 'no' Apr 20, 2009

because I always double-check and proofread my job. Well, sometimes when I find better set expressions or wording I modify the TM. It does come in pretty handy, for example, when I have to use synonyms to avoid repetition. Also I can't help collecting some fine words

Cheers


 
Penelope Ausejo
Penelope Ausejo  Identity Verified
España
Local time: 06:24
inglés al español
+ ...
The other way around Apr 20, 2009

I answered "no", because for me it is the other way around.

I also think that all translations should be proofread by an independent translator.

[Edited at 2009-04-20 13:08 GMT]


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 00:24
Miembro 2005
alemán al inglés
+ ...
Interlangue said it. Apr 20, 2009

Interlangue wrote:

I have a reputation to sustain... quality must be top grade, always!


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 06:24
español al inglés
+ ...
Ditto what Will said Apr 20, 2009

Wil Hardman wrote:

What is the suggestion here? That if your translation is being proof-read you don't worry so much about errors because the proof-reader will pick them up? Or that if there is a proof-reader you might put in extra effort so they give you a positive evaluation?

I think that either policy would only lead to problems... I assume or hope that all of my translations will be proof-read and always do my best work.


My sentiments exactly


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
I employ my own proofreaders / copyeditors Apr 20, 2009

Thankfully, they do not have much work to do

 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Rumania
Local time: 07:24
inglés al rumano
My work is always proofread Apr 20, 2009

I wonder how I'd do if they told me that whatever I deliver will be published as is, without anyone checking it beforehand. I might be even more paranoid about possible mistakes.

 
María Eugenia Wachtendorff
María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 02:24
inglés al español
+ ...
Reputation Apr 20, 2009

The harsher proof-reader I have ever met is my superego!

Because my client portfolio is mostly made up of business concerns, my translations usually go straight to the end readers.

Therefore, my motto is "Every pleased end reader is a potential new client."

Have a nice week, dear colleagues!


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »