Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?".
This poll was originally submitted by Natalia Elo
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself working harder when you know that the translation will be proofread?".
This poll was originally submitted by Natalia Elo
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | |
Nesrin Reino Unido Local time: 05:24 inglés al árabe + ... Cheeky question! | Apr 20, 2009 |
But good one! | | |
Wil Hardman (X) Reino Unido Local time: 05:24 español al inglés + ...
What is the suggestion here? That if your translation is being proof-read you don't worry so much about errors because the proof-reader will pick them up? Or that if there is a proof-reader you might put in extra effort so they give you a positive evaluation?
I think that either policy would only lead to problems... I assume or hope that all of my translations will be proof-read and always do my best work. | | |
Mark Nathan Francia Local time: 06:24 Miembro 2002 francés al inglés + ...
Reminds me of an agency who adds at the end of all their emails confirming an order, "the client is very fussy, please take extra care".
I always proofread everything befpore sendin git. | |
|
|
Nesrin Reino Unido Local time: 05:24 inglés al árabe + ... Not saying that I do it, but... | Apr 20, 2009 |
The key here is the wording of the question (which I find good): "Do you find yourself working harder..." as opposed to "Do you work harder...".
It may be something psychological, but you may find that your attitude changes when you know the agency is giving it to a proofreader and will get back to you with the results.
You may ... See more The key here is the wording of the question (which I find good): "Do you find yourself working harder..." as opposed to "Do you work harder...".
It may be something psychological, but you may find that your attitude changes when you know the agency is giving it to a proofreader and will get back to you with the results.
You may then find yourself putting in some extra time to re-check, because you don't want to give the proofreader the pleasure of finding anything amiss and having to defend every missing comma or misplaced word.
(Let's face it, a translation that goes straight to the end client is rarely heard of again, unless there are some seriously grave errors).
Again, not saying I do it, but it may be an understandable unintentional attitude (there, hope I've covered myself enough!)
[Edited at 2009-04-20 12:12 GMT] ▲ Collapse | | |
always the same | Apr 20, 2009 |
Nice question, and I agree with the psychological aspect...
My translations are always proofread, so the effort is always the same, obviously different clients have a "different approach to the translation", so I find myself more "anxious" during the translation with some clients
[Edited at 2009-04-20 12:24 GMT] | | |
Interlangue (X) Angola Local time: 06:24 inglés al francés + ... I have a reputation | Apr 20, 2009 |
to sustain... quality must be top grade, always! | | |
Samir Sami Qatar Local time: 08:24 árabe al inglés + ... No ... My eye is my proofreader | Apr 20, 2009 |
My work carries my name on it ... and if I don't care about my client, at least I have my reputation as a translator. I have to care for both.
Normally the deeper you get in the career, the less proofreading you get from others. Sometimes having no further scanning by another eye drives you to care more about your work. | |
|
|
DZiW (X) Ucrania inglés al ruso + ... I answered 'no' | Apr 20, 2009 |
because I always double-check and proofread my job. Well, sometimes when I find better set expressions or wording I modify the TM. It does come in pretty handy, for example, when I have to use synonyms to avoid repetition. Also I can't help collecting some fine words
Cheers | | |
The other way around | Apr 20, 2009 |
I answered "no", because for me it is the other way around.
I also think that all translations should be proofread by an independent translator.
[Edited at 2009-04-20 13:08 GMT] | | |
Interlangue said it. | Apr 20, 2009 |
Interlangue wrote:
I have a reputation to sustain... quality must be top grade, always! | | |
neilmac España Local time: 06:24 español al inglés + ... Ditto what Will said | Apr 20, 2009 |
Wil Hardman wrote:
What is the suggestion here? That if your translation is being proof-read you don't worry so much about errors because the proof-reader will pick them up? Or that if there is a proof-reader you might put in extra effort so they give you a positive evaluation?
I think that either policy would only lead to problems... I assume or hope that all of my translations will be proof-read and always do my best work.
My sentiments exactly | |
|
|
I employ my own proofreaders / copyeditors | Apr 20, 2009 |
Thankfully, they do not have much work to do | | |
My work is always proofread | Apr 20, 2009 |
I wonder how I'd do if they told me that whatever I deliver will be published as is, without anyone checking it beforehand. I might be even more paranoid about possible mistakes. | | |
The harsher proof-reader I have ever met is my superego!
Because my client portfolio is mostly made up of business concerns, my translations usually go straight to the end readers.
Therefore, my motto is "Every pleased end reader is a potential new client."
Have a nice week, dear colleagues! | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |