Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: After working in a long project in one field is it hard for you to switch to another? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "After working in a long project in one field is it hard for you to switch to another?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | Wil Hardman (X) Reino Unido Local time: 05:30 español al inglés + ... No, I enjoy the change | Mar 23, 2009 |
I often find if I've been doing a long technical translation and then move onto a more literary or creative text then I approach it with a renewed enthusiasm.
Conversely, after doing a lot of literary or marketing translations, it is nice to give my creative mind a rest and blast a technical translation in one of my specialist fields.
Change is good. | | |
On the opposite, I like it! More, I try not to work continuously on the same job for a long period of time. If I have a "long" job (for me, long is about one week), I usually handle other smaller jobs in between. Otherwise, I get bored. | | | Reed James Chile Local time: 02:30 Miembro 2005 español al inglés Switching between fields makes translating interesting | Mar 23, 2009 |
I love it when I have two or more projects in different fields and I work on one all morning and switch to the other in the afternoon. I don't find it difficult at all. It makes my work less monotonous.
I don't think that any translator can validly say that he or she works in only one field. I say this because when I translate legal documents, I will often come across medical terms that I have to translate. In other words, areas of specialization are too interconnected for a transla... See more I love it when I have two or more projects in different fields and I work on one all morning and switch to the other in the afternoon. I don't find it difficult at all. It makes my work less monotonous.
I don't think that any translator can validly say that he or she works in only one field. I say this because when I translate legal documents, I will often come across medical terms that I have to translate. In other words, areas of specialization are too interconnected for a translator to say that he or she is truly specialized in one area. ▲ Collapse | |
|
|
Sanmar Reino Unido Local time: 05:30 neerlandés al inglés
No, variation is one of the things I really enjoy about the job! | | | Interlangue (X) Angola Local time: 06:30 inglés al francés + ... Not very hard but still | Mar 23, 2009 |
Other subject or other language... after working several weeks on the same subject or from the same language, on texts by one or several authors, I do need to get accustomed to some one else's prose… Maybe a matter of age? However, I enjoy the challenge. | | |
And actually, whether large or not, I am always working on many projects about different subjects at the same time. It is not hard at all for me to switch within minutes from one subject to another. | | |
I find rather boring working on the same field, especially if the previous translation was a very long one!
I like changing! | |
|
|
Gianni Pastore Italia Local time: 06:30 Miembro 2007 inglés al italiano
Because I work in just one field. I'd be rather thrilled to switch to another one! | | | Jenn Mercer Estados Unidos Local time: 00:30 Miembro 2009 francés al inglés On the contrary | Mar 23, 2009 |
I look forward to the change! I agree with many of the earlier comments that have mentioned that this variety is one of the advantages of being a translator. | | | Yaotl Altan México Local time: 23:30 Miembro 2006 inglés al español + ...
I love that kind of switch, as a matter of fact. | | | A somewhat/sometimes option would have been handy | Mar 23, 2009 |
Sometimes, I do have a bit of difficulty, particularly with the terminology. My specializations are all related, so they use similar terminology. However, sometimes I need to use something different because of the nature of the work at hand, and it is hard not to type the term used in the previous project.
Normally, I should take a few days off between each project to make room in my brain for the next one, but some clients have specific needs and I sometimes can't afford to take a ... See more Sometimes, I do have a bit of difficulty, particularly with the terminology. My specializations are all related, so they use similar terminology. However, sometimes I need to use something different because of the nature of the work at hand, and it is hard not to type the term used in the previous project.
Normally, I should take a few days off between each project to make room in my brain for the next one, but some clients have specific needs and I sometimes can't afford to take a break.
Overall, I switch easily between my specializations, but I sometimes do have the above problem. I answered no, since there is no option for what I describe above. Lately, longish translations for me mean a month of work or more.
[Edited at 2009-03-23 14:16 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Switching terminology | Mar 23, 2009 |
Actually, I found it the most difficult to stay in the same field, but having to switch terminology, because some (or many?) companies insist on their own terms.
For example, the English word "file" some software localizations in Serbian translate as "fajl", while some prefer the word that sounds more Serbian, "datoteka", etc. In the end it can be very confusing. :S
Edit: I see now that almost the same thing was mentioned in the previous post.... See more Actually, I found it the most difficult to stay in the same field, but having to switch terminology, because some (or many?) companies insist on their own terms.
For example, the English word "file" some software localizations in Serbian translate as "fajl", while some prefer the word that sounds more Serbian, "datoteka", etc. In the end it can be very confusing. :S
Edit: I see now that almost the same thing was mentioned in the previous post.
[Edited at 2009-03-23 14:30 GMT] ▲ Collapse | | | Parrot España Local time: 06:30 español al inglés + ... Not in translation | Mar 23, 2009 |
But I wonder what interpreters would say. I'm not as quick to adjust in-between interpreting assignments as I am between translation projects. Or is it just me? | | | Switching clients&terminology | Mar 23, 2009 |
I find it harder to switch clients than to switch subject field, just like was mentioned by others.
It can be enormously frustrating when clients insist on specific (often unintuitive and worst case - bad or even wrong) terminology. It doesn't really matter that the terminology itself is managed with software, it still slows you down to re-think and adjust to it. Disturbs the flow.. | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: After working in a long project in one field is it hard for you to switch to another? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |