Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: After working in a long project in one field is it hard for you to switch to another?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Mar 23, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "After working in a long project in one field is it hard for you to switch to another?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 
Wil Hardman (X)
Wil Hardman (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 05:30
español al inglés
+ ...
No, I enjoy the change Mar 23, 2009

I often find if I've been doing a long technical translation and then move onto a more literary or creative text then I approach it with a renewed enthusiasm.

Conversely, after doing a lot of literary or marketing translations, it is nice to give my creative mind a rest and blast a technical translation in one of my specialist fields.

Change is good.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Francia
Local time: 06:30
alemán al francés
+ ...
No Mar 23, 2009

On the opposite, I like it! More, I try not to work continuously on the same job for a long period of time. If I have a "long" job (for me, long is about one week), I usually handle other smaller jobs in between. Otherwise, I get bored.

 
Reed James
Reed James
Chile
Local time: 02:30
Miembro 2005
español al inglés
Switching between fields makes translating interesting Mar 23, 2009

I love it when I have two or more projects in different fields and I work on one all morning and switch to the other in the afternoon. I don't find it difficult at all. It makes my work less monotonous.

I don't think that any translator can validly say that he or she works in only one field. I say this because when I translate legal documents, I will often come across medical terms that I have to translate. In other words, areas of specialization are too interconnected for a transla
... See more
I love it when I have two or more projects in different fields and I work on one all morning and switch to the other in the afternoon. I don't find it difficult at all. It makes my work less monotonous.

I don't think that any translator can validly say that he or she works in only one field. I say this because when I translate legal documents, I will often come across medical terms that I have to translate. In other words, areas of specialization are too interconnected for a translator to say that he or she is truly specialized in one area.
Collapse


 
Sanmar
Sanmar
Reino Unido
Local time: 05:30
neerlandés al inglés
No Mar 23, 2009

No, variation is one of the things I really enjoy about the job!

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 06:30
inglés al francés
+ ...
Not very hard but still Mar 23, 2009

Other subject or other language... after working several weeks on the same subject or from the same language, on texts by one or several authors, I do need to get accustomed to some one else's prose… Maybe a matter of age? However, I enjoy the challenge.

 
Cristina Heraud-van Tol
Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Perú
Local time: 00:30
Miembro 2005
inglés al español
+ ...
No Mar 23, 2009

And actually, whether large or not, I am always working on many projects about different subjects at the same time. It is not hard at all for me to switch within minutes from one subject to another.

 
Barbara Turchetto
Barbara Turchetto  Identity Verified
Italia
Local time: 06:30
Miembro 2008
alemán al italiano
+ ...
No Mar 23, 2009

I find rather boring working on the same field, especially if the previous translation was a very long one!
I like changing!


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italia
Local time: 06:30
Miembro 2007
inglés al italiano
No Mar 23, 2009

Because I work in just one field. I'd be rather thrilled to switch to another one!

 
Jenn Mercer
Jenn Mercer  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:30
Miembro 2009
francés al inglés
On the contrary Mar 23, 2009

I look forward to the change! I agree with many of the earlier comments that have mentioned that this variety is one of the advantages of being a translator.

 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
México
Local time: 23:30
Miembro 2006
inglés al español
+ ...
No Mar 23, 2009

I love that kind of switch, as a matter of fact.

 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canadá
Local time: 00:30
inglés al francés
+ ...
A somewhat/sometimes option would have been handy Mar 23, 2009

Sometimes, I do have a bit of difficulty, particularly with the terminology. My specializations are all related, so they use similar terminology. However, sometimes I need to use something different because of the nature of the work at hand, and it is hard not to type the term used in the previous project.

Normally, I should take a few days off between each project to make room in my brain for the next one, but some clients have specific needs and I sometimes can't afford to take a
... See more
Sometimes, I do have a bit of difficulty, particularly with the terminology. My specializations are all related, so they use similar terminology. However, sometimes I need to use something different because of the nature of the work at hand, and it is hard not to type the term used in the previous project.

Normally, I should take a few days off between each project to make room in my brain for the next one, but some clients have specific needs and I sometimes can't afford to take a break.

Overall, I switch easily between my specializations, but I sometimes do have the above problem. I answered no, since there is no option for what I describe above. Lately, longish translations for me mean a month of work or more.

[Edited at 2009-03-23 14:16 GMT]
Collapse


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 06:30
Miembro 2009
inglés al serbio
+ ...
Switching terminology Mar 23, 2009

Actually, I found it the most difficult to stay in the same field, but having to switch terminology, because some (or many?) companies insist on their own terms.
For example, the English word "file" some software localizations in Serbian translate as "fajl", while some prefer the word that sounds more Serbian, "datoteka", etc. In the end it can be very confusing. :S

Edit: I see now that almost the same thing was mentioned in the previous post....
See more
Actually, I found it the most difficult to stay in the same field, but having to switch terminology, because some (or many?) companies insist on their own terms.
For example, the English word "file" some software localizations in Serbian translate as "fajl", while some prefer the word that sounds more Serbian, "datoteka", etc. In the end it can be very confusing. :S

Edit: I see now that almost the same thing was mentioned in the previous post.

[Edited at 2009-03-23 14:30 GMT]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
España
Local time: 06:30
español al inglés
+ ...
Not in translation Mar 23, 2009

But I wonder what interpreters would say. I'm not as quick to adjust in-between interpreting assignments as I am between translation projects. Or is it just me?

 
lillkakan
lillkakan
Local time: 06:30
inglés al sueco
Switching clients&terminology Mar 23, 2009

I find it harder to switch clients than to switch subject field, just like was mentioned by others.
It can be enormously frustrating when clients insist on specific (often unintuitive and worst case - bad or even wrong) terminology. It doesn't really matter that the terminology itself is managed with software, it still slows you down to re-think and adjust to it. Disturbs the flow..


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: After working in a long project in one field is it hard for you to switch to another?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »