Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Have you ever worked as a team with one or more translators?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Feb 23, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever worked as a team with one or more translators?".

This poll was originally submitted by Annett Hieber

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, s
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever worked as a team with one or more translators?".

This poll was originally submitted by Annett Hieber

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 21:48
inglés al alemán
+ ...
In Memoriam
Yes, and I love it! Feb 23, 2009

Provided, you kick out the drama queens, male or female, early enough.

Perfect teamwork in translation can be an experience that will blow your mind. Several Alpha animals work together without any attitude - because they are all Alphas who don't have prove themselves over and over. The result, based on true teamwork and utmost cooperation can be stunning.


 
danilingua
danilingua  Identity Verified
Alemania
Local time: 06:48
inglés al alemán
+ ...
couldn't agree with you more :-))) Feb 23, 2009

Nicole Schnell wrote:

Provided, you kick out the drama queens, male or female, early enough.

Perfect teamwork in translation can be an experience that will blow your mind. Several Alpha animals work together without any attitude - because they are all Alphas who don't have prove themselves over and over. The result, based on true teamwork and utmost cooperation can be stunning.



and then you take this attitude to school or other "normal" people (not self employed) and watch in disbelief how a good thing can go down the drain)

Cheers

Daniela


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 06:48
Miembro 2009
inglés al serbio
+ ...
Yup Feb 23, 2009

As an in-house translator I work in a team everyday.

 
Xanthippe
Xanthippe
Francia
Local time: 06:48
Miembro 2008
italiano al francés
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
No, but Feb 23, 2009

I really would like to try.

I did it one for a proofreading and I really appreciated.


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
España
Local time: 06:48
español al inglés
+ ...
On-line Feb 23, 2009

Although I've only worked as part of a "distant" team, I presume that others will have had the experience in the flesh.

The team I have worked with communicated by Skype, Messenger and e-mail. Very civilized procedure with constant standardizing of terminology, respect for others' opinions and good dialogue. I wonder if I have been exceedingly luck with this experience, though?


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 06:48
inglés al francés
+ ...
Quite often Feb 23, 2009

That is how I began meeting colleagues IRL, some years ago.
Huge projects (the one we currently work on is 8,000 pages) are efficiently coordinated by one/several PM(s) who work(s) for an agency


 
elodienelson (X)
elodienelson (X)
Francia
Local time: 06:48
inglés al francés
I've done it three times... Feb 23, 2009

... the two first times with people I only got to know through internet, and it's been fine, but the last time with a friend, and I deeply wish we had not done so now...

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
España
Local time: 06:48
español al inglés
+ ...
Yes, but... Feb 23, 2009

I’ve worked with a few other translators on projects that I was asked to take on that involved languages other than Spanish/Catalan>English. I truly enjoyed working with them; they had great attitudes and a desire to do quality work.

What I didn’t enjoy was the additional work involved for me, i.e. coordinating them, being the intermediary between them and the end client, correcting their texts and doing the work of a project manager (team leader) and translator at the same time.


 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:48
Miembro 2007
inglés al español
+ ...

MODERADOR
Yes, and it was an amazing experience Feb 23, 2009

I recently worked as part of a 15+ team of translators/editors on a huge catalog project.
The PM was absolutely fantastic, all the other translators were very helpful and communicative...
Although we were physically apart, the way communications were designed made me feel supported throughout.
And I learned so much from everyone!
I definitely look forward to working on a project like this again.
Laureana


 
Andres Larsen
Andres Larsen
Venezuela
Local time: 01:48
español al inglés
+ ...
Informally with a group of graduates from Berlitz Caracas Feb 23, 2009

Informally with a group of graduates from the Berlitz Caracas legal and commercial translation course. Among others, with Proz member Yvonne Becker.

 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 06:48
italiano al inglés
+ ...
training my successor! Feb 23, 2009

I answered "other" because I do occaionally collaborate with another translator on a big job, we decide certain terms together.
Now my son is starting to work as a translator too, so I'm "training" him.... I pass him some of my jobs, especially if I have a lot in the queue, and let him do the "donkey work", then we finish them off together using Skype. So we have a family team......


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italia
Local time: 06:48
inglés al italiano
more than once, great experience Feb 23, 2009

I have worked as a part of a team many times. I have been a translator among translators, a quality checker or translator. Everytime it was a great experience, I have lerant a lot and I hope I have been of some help for my colleagues.

 
Kevin Lossner
Kevin Lossner  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:48
alemán al inglés
+ ...
I do this almost every day Feb 23, 2009

Most of the time it's great: a team of two, with many overlapping subject specialties and compatible philosophy, working on the same network with the same tools. It's especially nice when a quick "sanity check" is required for an icky bit of text and the team mate is a few meters away in the next office.

 
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 06:48
neerlandés al inglés
+ ...
All the time! Feb 23, 2009

E-feedback, e-learning, e-laughter, and many, many social e-contacts!

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever worked as a team with one or more translators?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »