Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: Have you ever worked as a team with one or more translators? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever worked as a team with one or more translators?".
This poll was originally submitted by Annett Hieber
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, s... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever worked as a team with one or more translators?".
This poll was originally submitted by Annett Hieber
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | |
Nicole Schnell Estados Unidos Local time: 21:48 inglés al alemán + ... In Memoriam Yes, and I love it! | Feb 23, 2009 |
Provided, you kick out the drama queens, male or female, early enough.
Perfect teamwork in translation can be an experience that will blow your mind. Several Alpha animals work together without any attitude - because they are all Alphas who don't have prove themselves over and over. The result, based on true teamwork and utmost cooperation can be stunning. | | |
danilingua Alemania Local time: 06:48 inglés al alemán + ... couldn't agree with you more :-))) | Feb 23, 2009 |
Nicole Schnell wrote:
Provided, you kick out the drama queens, male or female, early enough.
Perfect teamwork in translation can be an experience that will blow your mind. Several Alpha animals work together without any attitude - because they are all Alphas who don't have prove themselves over and over. The result, based on true teamwork and utmost cooperation can be stunning.
and then you take this attitude to school or other "normal" people (not self employed) and watch in disbelief how a good thing can go down the drain)
Cheers
Daniela | | |
As an in-house translator I work in a team everyday. | |
|
|
Xanthippe Francia Local time: 06:48 Miembro 2008 italiano al francés + ... LOCALIZADOR DEL SITIO
I really would like to try.
I did it one for a proofreading and I really appreciated. | | |
Although I've only worked as part of a "distant" team, I presume that others will have had the experience in the flesh.
The team I have worked with communicated by Skype, Messenger and e-mail. Very civilized procedure with constant standardizing of terminology, respect for others' opinions and good dialogue. I wonder if I have been exceedingly luck with this experience, though? | | |
Interlangue (X) Angola Local time: 06:48 inglés al francés + ...
That is how I began meeting colleagues IRL, some years ago.
Huge projects (the one we currently work on is 8,000 pages) are efficiently coordinated by one/several PM(s) who work(s) for an agency | | |
elodienelson (X) Francia Local time: 06:48 inglés al francés I've done it three times... | Feb 23, 2009 |
... the two first times with people I only got to know through internet, and it's been fine, but the last time with a friend, and I deeply wish we had not done so now... | |
|
|
John Cutler España Local time: 06:48 español al inglés + ...
I’ve worked with a few other translators on projects that I was asked to take on that involved languages other than Spanish/Catalan>English. I truly enjoyed working with them; they had great attitudes and a desire to do quality work.
What I didn’t enjoy was the additional work involved for me, i.e. coordinating them, being the intermediary between them and the end client, correcting their texts and doing the work of a project manager (team leader) and translator at the same time. | | |
Laureana Pavon Uruguay Local time: 02:48 Miembro 2007 inglés al español + ... MODERADOR Yes, and it was an amazing experience | Feb 23, 2009 |
I recently worked as part of a 15+ team of translators/editors on a huge catalog project.
The PM was absolutely fantastic, all the other translators were very helpful and communicative...
Although we were physically apart, the way communications were designed made me feel supported throughout.
And I learned so much from everyone!
I definitely look forward to working on a project like this again.
Laureana | | |
Andres Larsen Venezuela Local time: 01:48 español al inglés + ... Informally with a group of graduates from Berlitz Caracas | Feb 23, 2009 |
Informally with a group of graduates from the Berlitz Caracas legal and commercial translation course. Among others, with Proz member Yvonne Becker. | | |
training my successor! | Feb 23, 2009 |
I answered "other" because I do occaionally collaborate with another translator on a big job, we decide certain terms together.
Now my son is starting to work as a translator too, so I'm "training" him.... I pass him some of my jobs, especially if I have a lot in the queue, and let him do the "donkey work", then we finish them off together using Skype. So we have a family team...... | |
|
|
more than once, great experience | Feb 23, 2009 |
I have worked as a part of a team many times. I have been a translator among translators, a quality checker or translator. Everytime it was a great experience, I have lerant a lot and I hope I have been of some help for my colleagues. | | |
I do this almost every day | Feb 23, 2009 |
Most of the time it's great: a team of two, with many overlapping subject specialties and compatible philosophy, working on the same network with the same tools. It's especially nice when a quick "sanity check" is required for an icky bit of text and the team mate is a few meters away in the next office. | | |
Els Spin Países Bajos Local time: 06:48 neerlandés al inglés + ... All the time! | Feb 23, 2009 |
E-feedback, e-learning, e-laughter, and many, many social e-contacts! | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |