Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | Poll: Have you ever forgotten to start working on a translation? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever forgotten to start working on a translation?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | Nesrin Reino Unido Local time: 13:59 inglés al árabe + ... Almost - it was a test | Jul 8, 2008 |
A very embarrassing situation! A new client sent me a longish test in preparation for a large potential project. I said I'd be away on holidays for the next week, they said it's ok, I could do it as soon as I come back. I came back and... you can guess the rest. A couple of weeks later I heard from the client again, who was wondering what happened to that test!!!!!!!!!!!!!!! Needless to say, the potent... See more A very embarrassing situation! A new client sent me a longish test in preparation for a large potential project. I said I'd be away on holidays for the next week, they said it's ok, I could do it as soon as I come back. I came back and... you can guess the rest. A couple of weeks later I heard from the client again, who was wondering what happened to that test!!!!!!!!!!!!!!! Needless to say, the potential project didn't go ahead. Or rather, it must have gone ahead without me. I don't expect many more will want to share their stories here - quite understandably of course!
[Edited at 2008-07-08 13:01] ▲ Collapse | | | I haven't ... | Jul 8, 2008 |
... but often dream I have. Go figure! | | |
Of late I'm beginning to look on these surveys as my confessional - and I seem to feel compelled to confess! Little by little the surveys are working through my shortcomings (picking at scabs?!), and revealing the true nature of my professional practices. What will I have to fess up to next? Yes, I sigh, I have indeed forgotten to get on with a translation. Egg all over my face. | |
|
|
Yamila Sosa Argentina Local time: 09:59 Miembro 2008 inglés al español + ... Is it really possible? | Jul 8, 2008 |
I think that if one is (really) interested in the translation, it is practicably impossible. Best regards, Yamila | | |
I do it frequently, then sit up all night on a translating marathon.... In this job the customers who make a nuisance of themselves get the most attention and the nice quiet ones slip to the bottom of the pile, into oblivion. | | | who says translations are always interesting? | Jul 8, 2008 |
Yamila Sosa wrote: I think that if one is (really) interested in the translation, it is practicably impossible. Best regards, Yamila Oh no it isn't .... just how interested can you be in a manual for outsourcing the manufacturing of pump components ? and I could give lots more examples..... | | | Juliana Brown Israel Local time: 08:59 Miembro 2007 español al inglés + ... What about... | Jul 8, 2008 |
Yamila Sosa wrote: I think that if one is (really) interested in the translation, it is practicably impossible. if you are juggling 4 philosophy essays, 2 full length books, a series of short articles on art history and the occasional one page wonder. Can you see how despite perfect scheduling and scattered deadlines something might slip your mind for a day or two? | |
|
|
Yamila Sosa Argentina Local time: 09:59 Miembro 2008 inglés al español + ... Misinterpretation | Jul 8, 2008 |
Oh no it isn't .... just how interested can you be in a manual for outsourcing the manufacturing of pump components ? and I could give lots more examples..... [/quote] I haven't said that translations are always interesting. I said that if one is INTERESTED in the translation for any reason (topic, payment, etc.), it is difficult to forget it. Of course, there are exceptions, but if a translator is involved in his/her job really, forgetting one's duties is almost impossib... See more Oh no it isn't .... just how interested can you be in a manual for outsourcing the manufacturing of pump components ? and I could give lots more examples..... [/quote] I haven't said that translations are always interesting. I said that if one is INTERESTED in the translation for any reason (topic, payment, etc.), it is difficult to forget it. Of course, there are exceptions, but if a translator is involved in his/her job really, forgetting one's duties is almost impossible. According to other people's comments, they have not completely forgotten their translation assignments. At least, it is what they have expressed and the poll results show that. Regards, Yamila ▲ Collapse | | | Along with juggling several translation jobs... | Jul 8, 2008 |
don't forget family schedules. Like getting the kid(s) where they need to be on time, with all of their gear. Running errands, shopping, all of those other things can also distract you from a job. And then there's having a sick child at home as another possible *distraction*. Happened once, it was short, I was 1 hr late, which didn't matter so much because the client was in another time zone. I've gotten better calendar software since. | | | Henry Hinds Estados Unidos Local time: 06:59 inglés al español + ... In Memoriam Just a small one | Jul 8, 2008 |
I was on the road, and I told the client I would get it out when I got home. Trouble is, I then forgot it so later they had to remind me. It was no disaster, they understood, and once they reminded me they had it in an hour or two. I have my systems for keeping track of things so that seldom happens unless I fail to keep track of my systems! | | |
Yamila Sosa wrote: .......but if a translator is involved in his/her job really, forgetting one's duties is almost impossible. Guess I've really been put in my place and should go and cry in the corner..... But I see you've only been in this line of activity for a few years, so you're still very keen! | |
|
|
No, never so far... | Jul 8, 2008 |
...but once, while I was still a student and I was also starting to work as a freelancer, I lost track of what day it was. I was in the middle of an exam period at University and I also had a couple of projects to work on. Still, I was cool, because it was Wednesday, the projects were due for Friday afternoon, so I had plenty of time to do some studying for my exams, too. Suddenly, I realised that it was Thursday, not Wednesday, as I had thought!!! It felt like a slap on the face! The next mome... See more ...but once, while I was still a student and I was also starting to work as a freelancer, I lost track of what day it was. I was in the middle of an exam period at University and I also had a couple of projects to work on. Still, I was cool, because it was Wednesday, the projects were due for Friday afternoon, so I had plenty of time to do some studying for my exams, too. Suddenly, I realised that it was Thursday, not Wednesday, as I had thought!!! It felt like a slap on the face! The next moment I was down crying on the stairs of the University! Surprisingly, it all turned out well. I finished the projects in time and I did well in the exams, too... ▲ Collapse | | | John Cutler España Local time: 14:59 español al inglés + ... Squeaky wheels | Jul 8, 2008 |
Alexandra Speirs wrote: In this job the customers who make a nuisance of themselves get the most attention and the nice quiet ones slip to the bottom of the pile, into oblivion. I couldn't agree more. I was thinking about that same idea this morning. It's really the squeaky wheels that get the grease. It's hard to forget them. | | |
I've never forgotten but I always write down everything I need to do. I keep a notepad, I have a billion post-its, I use TO3000 to keep track of my translations, I have my phone and Thunderbird's Lighting synchronized with everything I have to do. Otherwise, I'd probably forget even to get up in the morning. | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever forgotten to start working on a translation? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |