This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 36, Preguntas respondidas: 22, Preguntas formuladas: 25
Muestrario
Muestras de traducción: 1
español al inglés: La Mala Prensa/Bad Press
Texto de origen - español En estos momentos en que abunden los ataques a los “excesos” de la prensa, bien conviene recordar el dicho de que, en la España actual, lo malo en la prensa no es la mala prensa sino lo malo que es la buena – o lo escasa -. Dicho de otro modo, en todos los países de nuestro entorno existen publicaciones estrepitosas o populares o amarillas, que cometen excesos, agreden al personal, inventan o exageran “escándalos”, medioinjurian, mediocalumnian y, en general, delinquen o abusan de su poder. Existen en Francia, en Alemania, en los USA y demás países cercanos e hispanos.
Traducción - inglés These days, when attacks against the ‘excesses’ of the press abound, we should do well to remember the saying that, in modern day Spain, the worst aspect of the press is not the bad press but rather how bad the good press is – or how scarce it is. To put it another way, in all countries around us there are unruly, lower-brow or gutter publications which commit excesses, harass people, invent or exaggerate ‘scandals’, slander and libel in equal measures and generally flout the law or abuse their power. They exist in France, Germany, the USA and other nearby and Spanish-speaking countries.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - University College London
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Jan 2005
Llevo casi veinte años viviendo y trabajando
de traductor en Andalucía y ya tengo amplia experiencia en números
campos que incluyen concursos para obras civiles, artículos para
revistas científicas, documentos legales, notas de prensa, tecnologías
de la información, y textos arquitecturales. Abordo mis traducciones de
la misma manera que abordo tocar la batería: ambas cosas tienen que ser
precisas, ambas tienen que ajustarse a sus contextos y sobre todo, ambos
tienen que sonar bien.
Miembro del colective Traduluz: un equipo de cuatro traductores experimentados que ofrece servicios lingüisticos de español al inglés. Creemos que la colaboración enriquece el producto final, mejora el control de la calidad y puede llevar a resultos más rápidos.