This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>BA, Master of Arts and Doctorate in Translation and Interpreting . 18 years of experience</b>
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora francés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 290, Preguntas respondidas: 190, Preguntas formuladas: 60
Historial de proyectos
9 proyectos mencionados 8 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 1779 words Completado el: Mar 2014 Languages: francés al español
Programme d’aide alimentaire pour les réfugiés sahraouis (OXFAM)
Le projet vise à garantir la diversité alimentaire des réfugiés vulnérables sahraouis dans les camps au Sud de l'Algérie. L'objectif est garantir la diversité du régime alimentaire des réfugiés sahraouis vulnérables (en facilitant leur accès à des produits frais, en promouvant l'utilisation adéquate de ces aliments et en appuyant des initiatives de production locale qui permettent d'augmenter la disponibilité de ces produits au niveau local).
Alimentos y bebidas, Org./Desarr./Coop. Internacional, Medicina: Salud
Texto de origen - inglés This department works on production technology, maintenance of production data, process development and a range of other tasks. In many ways, we are much more an engineering business than a production company,” says Knud Bjarne. “Company X’s tower factories should be considered ‘concept factories’ in the sense that the way things are done in these factories constitutes important knowledge that can then be refined and ‘exported’ to our external suppliers.
Traducción - español Este departamento se ocupa de la tecnología de producción, el mantenimiento de datos de producción, el desarrollo de procesos y otras áreas. «De alguna forma somos más bien una unidad de ingeniería que una empresa de producción», señala Knud Bjarne. Las fábricas de torres de compañía X pueden considerarse como fábricas de conceptos, en el sentido en que la metodología de trabajo aplicada a estas fábricas constituye un conocimiento importante que se transforma y se “exporta” a nuestros proveedores externos.
inglés al español: Daywear dresses General field: Otros Detailed field: Textil / Ropa / Moda
Texto de origen - inglés The daywear dresses are strongly 50’s couture inspired. Some of the dresses have classic “cocoon” silhouettes or slightly more defined ones with the use of accessories such as small studded belts or woven ones to emphasize the waist. Others have a more romantic allure, thanks to fluid, fluctuant silhouettes. The various natural colored furs such as red and silver fox are processed whole or on frames to obtain a double effect or with intarsia technique with marco chevron patterns.
Traducción - español Los vestidos para el día son prendas fuertemente inspiradas en la alta costura de los años 50. Algunos de los vestidos tienen formas clásicas de "capullo de seda" o formas ligeramente más definidas con la incorporación de accesorios como cinturones con tachuelas pequeñas o con tejidos para realzar la cintura. Otros modelos desprenden un encanto más romántico, gracias a las formas fluidas y ondulantes. Las distintas pieles naturales teñidas como las de zorro rojo y zorro gris se confeccionan de una pieza o en tramas para lograr un doble efecto, o con la técnica decorativa de intarsia con modelos en zig-zag.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Málaga University
Experiencia
Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Oct 2008
inglés al español (Universidad de Málaga, verified) francés al español (University of Málaga - UMA, Alliance Française, verified) español (Universidad de Málaga, verified) inglés al español (Cambridge University (ESOL Examinations))
BA in Translation and Interpreting by the Málaga University (2001) and qualified in Translation (Spanish – English – French).
MASTER in Translation and Interpreting by the Málaga University (2008).
Paypal payments accepted.
Average working output: 5000 words/day. Available to work weekends.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 293 Puntos de nivel PRO: 290