This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)
Viajes y turismo
Periodismo
Cocina / Gastronomía
También trabaja en
Recursos humanos
Informática (general)
Transporte / Fletes
Textil / Ropa / Moda
Deportes / Ejercitación / Recreo
Internet, comercio-e
Seguros
Org./Desarr./Coop. Internacional
Cosméticos / Belleza
General / Conversación / Saludos / Cartas
More
Less
Tarifas
español al francés - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra / 12 - 15 EUR por hora francés al español - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra / 12 - 15 EUR por hora inglés al francés - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra / 12 - 15 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 131, Preguntas respondidas: 124, Preguntas formuladas: 100
Historial de proyectos
21 proyectos mencionados 5 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Editing/proofreading Volumen: 0 days Languages: inglés al francés
Formal letter
Gobierno / Política
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 0 days Languages: inglés al francés
Language learning method
Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1000 words Languages: inglés al francés
Turism booklet
Viajes y turismo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2173 words Languages: inglés al francés
Business plan
Negocios / Comercio (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 530 words Languages: inglés al francés
Proofreading a resume
General / Conversación / Saludos / Cartas
No hay comentarios.
Translation Volumen: 0 days Duration: Nov 2012 to Mar 2013 Languages: inglés al francés
Translating of a tourism website about exchanging houses
Viajes y turismo
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 4 hours Languages: inglés al francés
Editing tourism website
Viajes y turismo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 600 words Languages: inglés al francés
Translation of a newsletter (high fashion)
Textil / Ropa / Moda
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1550 words Languages: inglés al francés
Translation of a marketing manual of wellness
Medicina: Salud
positiva Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No hay comentarios.
Translation Volumen: 384 words Languages: inglés al francés
Letter to the ambassador
Gobierno / Política
No hay comentarios.
Translation Volumen: 652 words Languages: inglés al francés
Travel notes
Viajes y turismo
positiva : Thank you, a job well done. Kind regards, Joachim, Europ. Translation Centre Ltd
Translation Volumen: 200 words Languages: inglés al francés
General translation about history
Historia
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2100 words Languages: español al francés
Translation of a hotel website
Viajes y turismo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 480 words Languages: inglés al francés
Marketing teasers
Viajes y turismo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1 pages Languages: inglés al francés
Translation of keywords for a skiing website
Viajes y turismo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2096 words Languages: inglés al francés
Translation of filters for cars
Automóviles / Camiones
positiva Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Always a pleasure working with Charlene
Translation Volumen: 2800 words Completado el: Jul 2012 Languages: inglés al francés
Technical Translation ground clamp
Ingeniería (general)
positiva Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No hay comentarios.
Translation Volumen: 2183 words Completado el: Jul 2012 Languages: español al francés
Marketing Manual Insurance
Seguros
No hay comentarios.
Translation Volumen: 262 words Completado el: Jul 2012 Languages: inglés al francés
Description of HDMI cable
Medios / Multimedia
positiva Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No hay comentarios.
Transcription Volumen: 15 pages Completado el: Jun 2012 Languages: español al francés
Transcription environment article
Medioambiente y ecología
No hay comentarios.
Translation Volumen: 15 hours Completado el: May 2012 Languages: español al francés
Translation of a textile website
Textil / Ropa / Moda
No hay comentarios.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 2
español al francés: Los verdaderos superhéroes son las abuelas General field: Otros Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - español “Los medios en un mundo globalizado deben ser un catalizador de los cambios” sugería mientras reclamado un mayor espacio para la voz de los jóvenes sobre los jóvenes. “Sorprende que los niños cuentan historias reales y no los modelos exportados por los Estados Unidos, de Hollywood, Disneyland” continuaba relatando al tiempo que criticaba la manipulación ejercida por las grandes productoras globales de contenidos y que están exportando un modo de ver el mundo y unos valores que no se corresponden a las culturas, creencias y paisajes de los supuestos espectadores.
Traducción - francés “Les médias dans un monde globalisé doivent être une catalyseur des changements” dit-elle alors qu’elle réclamait un plus grand espace pour la voix des jeunes. “Il est surprenant que les enfants racontent des histoires réelles et non pas des modèles exportés des Etats-Unis, de Hollywood, Disneyland” disait-elle en critiquant par la même occasion la manipulation qu’exercent les grandes maisons de productions qui exportent un regard et des valeurs qui ne correspondent pas aux cultures, croyances et paysages des spectateurs.
inglés al francés: Cable for a computer General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Informática (general)
Texto de origen - inglés The Package
Over 8 billion pounds of plastic are thrown away in North America every year. Experts estimate that it will take 450 years for a PET clamshell package to naturally degrade.
The box you are holding in your hand was printed in a Canadian carbon neutral facility, on 100% Recycled uncoated paper, using 100% VOC (Volatile Organic Compounds) free inks. This box is eco-friendly because we ensure that each step involved in its production is taken with the highest degree of environmental responsibility.
Traducción - francés L’emballage
Plus de 3,6 millions de tonnes de plastique sont jetés en Amérique du Nord chaque année.
Les experts estiment que cela pourrait prendre 450 ans afin qu’un emballage en PET soit naturellement détruit.
La boîte que vous tenez a été peinte dans une usine carboneutre canadienne avec du papier recyclé “brut” et en utilisant des encres libres de substances COV (Composés Organiques Volatils).
Cette boîte est respectueuse de l’environnement pour cela nous nous assurons que chaque étape de sa production soit prise en charge avec le plus haut degré de responsabilité environnementale.
español al francés (DELE Superior Instituto Cervantes ) inglés al francés (Université Toulouse II Le Mirail ) francés al español (Université Toulouse II Le Mirail ) español al francés (Université Toulouse II Le Mirail )
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word
French native speaker, I translate into my native language only in the interest of ensuring high-quality of the translated documents. I always deliver my translations on time and reply to my mails in less than 1 hour.
I can work 2000 words/day, this can vary according to needs. I am available to work at weekends.
Take a look at the "Willingness to work again" references at the top right of this page. Also, I have been teaching ESL and French as a second language in Spain and Japan for almost 5 years. Teaching and translating are my strong points.
With academic background in Languages and Literature, I offer my services of translation from English and Spanish to French.
I have a passion for languages and I have always enjoyed expressing myself in writing, whether it is to write texts from scratch, to improve already existing texts or to translate the essence of a message from one language into another.
Fields of expertise: Education, art, beauty industry, textiles, marketing etc...
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 134 Puntos de nivel PRO: 131