Miembro desde Apr '09

Idiomas de trabajo:
inglés al francés
español al francés
francés al inglés
francés al español

carmaj
Reliable and motivated

Francia
Hora local: 22:33 CEST (GMT+2)

Idioma materno: francés Native in francés
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Mensaje del usuario
fast and accurate
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Derecho: contrato(s)Certificados, diplomas, títulos, CV
Educación / PedagogíaDerecho: (general)
Poesía y literaturaPsicología
Bienes inmuebles

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 35, Preguntas respondidas: 18, Preguntas formuladas: 16
Muestrario Muestras de traducción: 2
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Angers Catholic University
Experiencia Años de experiencia: 41 Registrado en ProZ.com: Apr 2008 Miembro desde Apr 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al francés (French "National Education")
español al francés (BA in Spanish Studies)
francés al inglés (French "National Education")
francés al español (BA in Spanish Studies)
inglés al francés (iplv France - Catholic University in Angers)
Miembro de SFT
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Prácticas profesionales carmaj apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio

After translating into French the novel "Under the Eye of the Clock" by Irish writer Christopher NOLAN, I became a Sworn Translator in 1992, for English and Spanish. I worked as a University lecturer and Secondary School teacher and a Translator for local courts until 2009. Since that date, I have been a full-time translator specializing in legal fields. I also translate articles written by university professors dealing with literature and have some experience of tourism and marketing translation.

Après avoir traduit le roman "Sous l'oeil de l'Horloge" de l'écrivain irlandais Christopher NOLAN, je suis devenue traductrice assermentée en 1992, pour l'anglais et l'espagnol. J'ai exercé en tant qu'enseignante en Université et en Lycée tout en me consacrant aux activités de traduction pour les tribunaux jusqu'en 2009. Depuis cette date, je me consacre exclusivement à la traduction, particulièrement dans le domaine juridique. Je traduis aussi des articles universitaires dans le domaine littéraire et possède également une expérience de traduction dans le tourisme et le marketing.

Tras haber traducido al francés la novela "Under the Eye of the Clock" del escritor irlandés Christopher NOLAN, me hice traductora jurada en 1992, en los idiomas inglés y español. Trabajé como Profesora de Universidad y en un Instituto mientras traducía para los juzgados hasta el año 2009. A partir de esta fecha me he dedicado sólo a la traducción, especialmente jurídica. También traduzco artículos universitarios en el ámbito de la literatura y tengo experiencia de traducción para turismo y marketing.

Palabras clave: adoption dossiers - divorce cases - contracts - sales agreements- powers of attorney - testaments - certificates - diplomas -literature - dossiers d'adoption - procédures de divorce - actes de vente - procurations - testaments - certificats - diplômes - littérature - adopcion - procedimientos de divorcio - contratos - escrituras de compraventa - poderes - declaraciones de herederos - certificados - diplomas - literatura


Última actualización del perfil
Apr 11