This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 4, Preguntas formuladas: 1
Historial de proyectos
0 proyectos mencionados
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, PayPal, Skrill.
Muestrario
Muestras de traducción: 1
español al serbio: El corrido de Dante Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español El primero que llegó a la fiesta fue un burro
Dante Celestino esperaba en la puerta a los invitados cuando vio aparecer dos largas orejas recortadas de perfil contra el cielo del sur. Luego la silueta se fue dibujando con nitidez. Era un burro, venía de lejos y cojeaba de una de las patas traseras, pero avanzaba hacia él como si fuera un viejo amigo, como si tuviera invitación para la fiesta, como si alguien le hubiera pasado la voz de que Dante era doctor de animales.
Por sus maneras intelectuales y un poco tristes, cuando se hallaba todavía algo lejos —silueta negra dentro de un sol amarillo— Dante lo tomó por un ángel. Pero los ángeles vuelan y no trotan, tampoco
cojean ni mucho menos levantan las orejas como quien aguanta sin quejarse un dolor insoportable. Tampoco miran con unos ojos enormes, rojizos, llenos de nostalgia. Ni espantan a las abejas con el rabo. Ni llegan hasta uno y mueven las orejas para saludar. Y como el burro hizo todo esto, Dante no vaciló en darle la bienvenida y en rogarle con un gesto que se sentara a un costado de la puerta principal para ver si podía diagnosticar la causa de su renguera y ayudarlo.
A pesar de que estaba vestido de fiesta, Dante se posesionó del trabajo que había venido haciendo la mayor parte de su vida en los Estados Unidos. Se quitó la corbata y el saco de pana azul brillante,
se arremangó la camisa, se puso en cuclillas junto al animal herido y comenzó a tantear la magnitud de la fractura. No era muy grande, pero sí profunda y necesitaba cuidado. En los cuarenta minutos que todavía faltaban para que llegara el primer invitado, Dante logró encontrar un listón de madera y conseguir un largo retazo de lona con el que envolvió la pata herida del cuadrúpedo. Al final, situó junto a la puerta del salón al rengo forastero quien, a pesar de un aparente gran dolor, no se había quejado durante todo el tiempo que duró el entablillado, no había movido las orejas ni agitado la cola, pero no había podido evitar que dos gruesos lagrimones resbalaran desde sus enormes ojos.
Una hora más tarde, Dante Celestino comenzó a recibir a sus amigos, y los hizo pasar al salón comunitario luego de un intercambio de palmaditas en la espalda. De pie y ataviado con la ropa recién comprada en Portland, sonriendo y recibiendo las felicitaciones de todo el mundo, el dueño de la fiesta se comenzó a sentir como el administrador de un circo en el momento de saludar a los señores y señoras de la digna concurrencia, pero rápidamente descartó ese pensamiento y recordó que había llegado el momento más importante de sus veinticinco años en los Estados Unidos y que estaba cumpliendo en grande con la promesa que hiciera a su esposa en su lecho de muerte.
(El corrido de Dante, Eduardo González Viaña)
Traducción - serbio Prvi je na slavlje stigao magarac
Dante Selestino je čekao na vratima goste kad je ugledao dva dugačka uha iz profila na južnom horizontu. Potom se ukazala cela silueta. Bio je to magarac, dolazio je iz daljine i hramao na jednoj od zadnjih nogu, ali je hodao ka njemu kao da su stari prijatelji, kao da je pozvan na proslavu, kao da mu je neko rekao da je Dante doktor za životinje.
Dok je još bio daleko – crna senka naspram žutog sunca ¬– Danteu se učinio nalik anđelu zbog uspravnog, pomalo tižnog držanja. Ali anđeli lete, ne kaskaju, niti šepaju, i nikako ne dižu uši kao oni što nemo trpe neizdrživi bol. Anđeli nemaju krupne oči, suzne, pune tuge. Niti teraju pčele repom. Ne približavaju se čoveku i ne mrdaju ušima u znak pozdrava. A pošto je magarac sve to uradio, Dante se nije premišljao, već mu je poželeo dobrodošlicu i rukom ga zamolio da sedne pored ulaznih vrata kako bi mogao da utvrdi uzrok njegove hromosti i pomogne mu.
Iako je obukao svečano odelo, Dante se zdao na posao kojim se bavio najveći deo života u Sjedinjenim Američkim Državama. Skinuo je kravatu i sako od plavog sjajnog somota, zavrnuo rukave košulje, čučnuo pored povređene životinje i počeo da proučava polomljenu nogu. Povreda nije bila velika, ali duboka jeste i bilo je potrebno zbrinuti je. U tih četrdeset minuta koliko je falilo do dolaska prvih zvanica, Dante je uspeo da pronađe drvenu letvicu i dugačak komad najlona kojim je uvio povređeno kopito četvoronošca. Na kraju je smestio pored vrata sale ubogog stranca koji, uprkos očiglednom velikom bolu, nije nijednom jauknuo dok je trajala imobilizacija, nije mrdnuo ušima niti mahnuo repom, mada su mu se otele dve ogromne suze skliznuvši iz njegovih krupnih očiju.
Posle sat vremena, Dante se pozdravljao sa svojim prijateljima i uvodio ih u opštinsku salu uz tapšanje po leđima. Gizdav u novom odelu kupljenom u Portlandu, osmehujući se i zahvaljujući se na čestitkama pridošlica, domaćin je počeo da se oseća kao vođa cirkusa dok je pozdravljao gospodu i uvažene dame, ali brzo je oterao takve misli i setio se da je došao najvažniji trenutak u njegovih dvadeset pet godina koliko boravi u Americi i da ispunjava u potpunosti obećanje dato ženi na samrti.
("Danteova balada", Eduardo Gonzales Vianja, prevod D. Pejcic, IK Mono i manjana, 2010)
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Faculty of Philology, Belgrade
Experiencia
Años de experiencia: 25 Registrado en ProZ.com: Aug 2004 Miembro desde Oct 2008
Credenciales
español al serbio (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified) inglés al serbio (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)
Miembro de
Association of Literary Translators of Serbia, IAPTI
Language combination: Spanish-Serbian and English-Serbian.
Strong educational background, continued training and more than two
decades of experience. Exceptional attention to detail, organized and skilled
to deal with highly sensitive documents and materials, and therefore to
responsibly protect clients' data. Familiar with heavy duty translation work
and large volume projects. Tech savvy and efficiency focused.
Member of IAPTI and Association of Literary translators of Serbia.
Specialties
Technical translation: instructions, user manuals,
maintenance manuals, installation guides, equipment specifications, machinery
manuals, software documentation, user guides, technical data sheets,
specifications, patents, etc.
Marketing and advertising: market studies and analysis, reports,
statistics, documentation related to the sales department, advertisements for
offline and online campaigns, banners, web content, blog articles, leaflets,
catalogs, product descriptions, etc.
Localization: translation of web pages - web page content in
different formats and from different sectors; translation of software and
applications - user interfaces, instruction manuals, help files, program
content in different formats, etc.
Audiovisual: translation and subtitling - film scripts,
television series, documentaries, corporate and advertising videos, training
courses, etc. Audiovisual translation for VOD platforms.
Editorial sector: translation of fiction and non-fiction works - novels
of different genres, essays, books, guides, manuals, articles for magazines,
periodical texts, etc.
Work in memoQ, familiar with work in other CAT tools; Subtitling App
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 7 Puntos de nivel PRO: 4
Palabras clave: espanol serbio, traductor serbio, spanish serbian, english serbian translator, serbian translator, traductora serbio, español-serbio, traducción al serbio, преводилац са шпанског, prevodilac sa španskog. See more.espanol serbio, traductor serbio, spanish serbian, english serbian translator, serbian translator, traductora serbio, español-serbio, traducción al serbio, преводилац са шпанског, prevodilac sa španskog, špansko-srpski prevod, prevođenje sa španskog, prevodjenje sa španskog, translation English Serbian, translation Spanish Serbian, prevodilac za spanski jezik, spanski prevodilac, prevod sa spanskog na srpski, prevodilac sa spanskog, prevodjenje sa spanskog, traduccion espanol serbio, traductor serbio, spanish serbian translator, konsekutivno prevodjenje, interprete serbio. See less.
Este perfil ha recibido 33 visitas durante el mes pasado, de un total de 25 visitantes