Miembro desde Nov '18

Idiomas de trabajo:
español al inglés

M. Scott McPherson
Traducciones jurídicas por 20 años

España
Hora local: 07:29 CET (GMT+1)

Idioma materno: inglés Native in inglés
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What M. Scott McPherson is working on
info
Mar 15, 2019 (posted via ProZ.com):  Working on a privacy policy, cookies policy and data protection policy for a Spanish multinational. ...more »
Total word count: 0

Mensaje del usuario
Professional translator specializing in legal translations from Spanish to English for over 20 years.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)Recursos humanos
Derecho: (general)Derecho: contrato(s)
AdministraciónMercadeo / Estudios de mercado
Finanzas (general)Economía
SeguridadGobierno / Política

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 1
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - California State University, Fullerton
Experiencia Años de experiencia: 25 Registrado en ProZ.com: Apr 2004 Miembro desde Nov 2018
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de ASATI
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Trados Studio
CV/Resume inglés (PDF)
Bio

I like doing crossword puzzles. And to me, translating is like doing a crossword puzzle. Obviously they’re not exactly the same: in a crossword puzzle only one word fits for each answer, while in a translation many words can and often do fit. So finding the right fit is really what it’s all about and is what I can offer.

Every translation is a puzzle for which I always try to find the right fit for my clients. Whether it’s a legal translation, a technical translation, or a marketing translation (or any other), the process of searching for the right words, the right construction, the right register, and the right nuance is something I’ve always enjoyed. And I take pride in turning in a project that is well done, in which everything fits.

That pride in doing a good job, in seeking the best fit, and in combining the best words for my clients is what motivates me. It has ensured my success over the years. It has ensured happy clients. Give me a topic that I’m comfortable with, and I’ll show you a happy client.

What I won’t do is agree to take on a translation project that I’m not comfortable with. While I am skilled at translating a wide variety of topics, there are subjects that I won’t translate. That’s in both your interest and mine. And after over 20 years of translation experience, I have a pretty good I idea of what I can and can’t do. Pushing the envelope at times and challenging yourself is a positive thing, but recklessness is not. I think most people would agree.

If you need a solid, experienced translator, then I’m the one. I take pride in my work and enjoy what I do. I like trying to find the right fit. Let me find the right fit for you.

I can be reached at [email protected].

Palabras clave: legal, contracts, agreements, court judgements, decisions, sentences, powers of attorney, by-laws, memorandum of association, civil code. See more.legal, contracts, agreements, court judgements, decisions, sentences, powers of attorney, by-laws, memorandum of association, civil code, penal code, apostille, statutes, acts, meeting minutes, arbitration, awards, work-life balance, conciliation, agencies, departments, committees, commissions, European Commission, European Union, Directives, social security, taxes, wills, birth certificates, patents, intellectual property, industrial property, regulations, legislation, standards, employees, manuals, safety, security, confidentiality, code of ethics, anti-money laundering, anti-terrorism, unions, personal data protection, data processor, data controller, GDPR, ISO, ILO, International Labour Organization, labor/labour, human resources, training, insurance, transport, automotive, defense/defence, military, weapons, accounting, financial statements, profit and loss statement, balance sheet, corporate reports, annual reports, finance, economics, econometrics, business, marketing, research, articles, manuscripts, university, degrees, publications, academics, education, energy, science, quality, quality control, environment, environmental, wind energy, renewable energy, solar energy, gas, natural gas, clinical trials, high-speed train, railway, product safety, marketing authorization, licenses/licences, permits, property, assets, safety data sheets, chemicals, REACH, constitution, TFEU, CJEU, curia, chemicals, medical devices, EMA, toxicology, foundations, translation, editing, proofreading. See less.


Última actualización del perfil
Jan 4



More translators and interpreters: español al inglés   More language pairs