This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al francés: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4522
Texto de origen - español ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
Traducción - francés Où es-tu, Lamia ? Sur quelle plage ? Dans quel lit ? Dans quelle réception d’hôtel cette lettre te parviendra-t-elle ? Celle-là même que je remettrai à un employé indifférent pour qu’il appose les timbres et m’indique le prix d’affranchissement, sans un regard, sans rien d’autre que la répétition des gestes routiniers. Tout est imprécis, possible autant qu’improbable : tu peux aussi bien la lire que ne pas la recevoir, aussi bien la recevoir que ne pas la lire, te trouvant soumise à des jeux plus rapprochés ; tout comme il se peut que tu la lises entre deux gorgées de vin, entre deux réponses à ces questions qu’elles te font toutes, celles qui vivent la grâce indicible d’être en ta compagnie à table ou dans une réunion d’amis. Oui, tout tient au hasard d’un instant, d’une humeur, de l’enveloppe pointant dans ton sac, soit que tu décides de l’ouvrir par ennui soit que tu l’enfouisses entre un peigne et une lime à ongles, entre des pièces de monnaie éparpillées et des adresses ou des messages sur des bouts de papier. Et si tu la lis, parce qu’il m’est intolérable qu’il en soit autrement, quand bien même ce serait pour l’interrompre d’un geste las, si tu la lis jusque-là, jusqu’à ce mot-ci qui s’attache à tes yeux, qui cherche à saisir ton regard alors qu’il poursuit, si tu la lis, Lamia, quelle importance peut bien avoir pour toi, ce que je veux te dire, non plus que je t’aime, tu le sais depuis toujours et ça t’est égal, ce n’est pas une nouvelle, en réalité, ce n’est pas une nouvelle pour toi, là-bas, où tu en aimes une autre, à moins que tu regardes seulement le flot de femmes que le vent de la rue porte à ta table et retire en bordées lentes, te cédant pour un instant leurs caps et leurs figures de proue, les régates multicolores que sans le savoir, l’une d’entre elles remportera, dès lors que tu te lèveras pour la suivre, la rendre unique dans la foule à la tombée du jour, l’aborder à cet instant précis, devant le porche exact où ton sourire, ta question, ta façon d’offrir les clés de la nuit se font exactement faucon, festin et satiété.
español al francés: Sciences Sociales
Texto de origen - español Texto 1 (Ciencias Sociales)
1.1.1 Estilo de vida del segmento popular
Las familias del segmento popular se caracterizan por tener una actitud endogámica y autorreferencial. Su principal forma de organización es la familia extendida: comparten sus espacios de vida —casa, vecindad, terreno— con su familia inmediata, política y extensa.
La herencia cultural depende de la comunicación entre los individuos contemporáneos y las generaciones futuras.
Así, podemos entender que, en este segmento, los mecanismos de transmisión de hábitos, creencias y estilos de vida sean extremadamente efectivos, ya que otorgan sentido de identidad a sus miembros.
1.1.2 Estilo de vida del segmento medio
Este segmento, al ser el más aspiracional, es el que más se identifica con las tendencias actuales en todos los ámbitos. Así, es el que más movilidad tiene en cuanto a valores, por lo tanto, estilos de vida.
Su relación con productos, servicios y el mundo del consumo en general, tiende a ser más inestable, y no necesariamente basada en fuentes de información especializadas o profesionales.
Si bien lo racional y lo funcional tienen un poco más de peso en sus decisiones de consumo, siguen siendo lo emocional y lo simbólico sus detonadores de consumo.
Traducción - francés Texte 1 (Sciences Sociales)
1.1.1 Mode de vie de la classe populaire
Les familles de la classe populaire se distinguent par leur attitude endogamique et autoréférentielle. Leur forme d’organisation principale est la famille élargie : ils partagent leurs lieux de vie —habitat, voisinage, terrain—avec leur famille immédiate, belle-famille et élargie.
L’héritage culturel dépend de la communication entre les individus contemporains et les futures générations.
On peut ainsi comprendre que, dans cette catégorie, les mécanismes de transmission des habitudes, croyances et modes de vie soient extrêmement efficaces, dans la mesure où ils confèrent à leurs membres une notion d’identité.
1.1.2 Mode de vie de la classe moyenne
Étant la plus propice aux aspirations, c’est la catégorie qui s’identifie avec les tendances actuelles dans tous les domaines. C’est donc celle qui présente le plus de mobilité en terme de valeurs et par conséquent de modes de vie.
Sa relation avec les produits, les services et le monde de la consommation en général, présente souvent une plus grande instabilité, sans être nécessairement basée sur des sources d’informations spécialisées ou professionnelles.
S’il est vrai que le rationnel et le fonctionnel ont un peu plus de poids dans leurs choix de consommation, l’émotionnel et le symbolique demeurent leurs détonateurs au moment d’opter pour un bien ou un service.
español al francés: Médecine
Texto de origen - español Texte 2 (Medicina)
Texto III
Zevalin (yttrium-90 ibritumomab tiuxetan, Schering AG, Berlín Alemania) es un agente de radioinmunoterapia (RIT), el primero en su clase que combina el CD20 específico que se dirige justo a un anticuerpo monoclonal con los efectos citotóxicos de fuego cruzado de la radiación beta del radionúclido de yttrium 90 (90Y). La radiación induce a daño celular en el órgano y en las células tumorales circundantes; 90% de la radiación emitida es absorbida dentro de 5 mm (equivalente a un diámetro de 100-200 células) de la fuente de radiación depositada. Esta entrega objetivo de radiación no requiere aislar al paciente, tampoco requiere escudo extenso ni hospitalización en la mayoría de los países. La Unión Europea (UE) ha aprobado Zevalin para tratamiento de pacientes adultos con linfoma no de Hodgkins con célula B folicular CD20+ (NHL) con recaída después de tratamiento con rituximab o refractario al mismo. La terapia con Zevalin da por resultado índices altos de respuesta total (73%-83%), respuestas completas durables, y una duración de respuesta mediana que se acerca a los 2 años. Algunos pacientes experimentan respuestas a largo plazo (>6.5 años). El tratamiento con Zevalin generalmente es bien tolerado, y los efectos secundarios pueden clasificarse y manejarse bien y son reversibles.
Traducción - francés Texte 2 (Médecine)
Zevalin (yttrium-90 ibritumomab tiuxetan, Schering AG, Berlin Allemagne) est un agent de radio immunothérapie (RIT), le premier de sa catégorie qui allie l’efficacité ciblée de l’anticorps monoclonal anti-CD20 aux effets cytotoxiques de feux croisés de l’irradiation bêta du radionucléide yttrium 90 (90Y). L’irradiation provoque une destruction cellulaire dans l’organe et dans les cellules tumorales adjacentes ; 90% de l’irradiation émise est absorbée dans un rayon de 5 millimètres (équivalant à un diamètre de 100-200 cellules) autour de la source de rayonnement appliquée. Cette délivrance directe d’une dose ciblée de rayonnement ne nécessite ni l’isolement du patient ni mesure anti-rayonnement, ni hospitalisation dans la plupart des pays. L’union européenne (UE) a approuvé Zevalin pour le traitement de patients adultes atteints d’un lymphome non Hodgkinien à cellule B de type folliculaire CD20+ (NHL), en rechute ou réfractaire après traitement par le rituximab. Le traitement sous Zevalin favorise des taux élevés de réponse globale (73%-83%), des réponses complètes durables et une durée de réponse médiane d’environ 2 ans. Certains patients présentent des réponses durables (>6.5 ans). Le traitement sous Zevalin est généralement bien toléré et les effets secondaires qui peuvent être classifiés et bien contrôlés sont réversibles.
español al francés: Technologies, manuel d'utilisateur
Texto de origen - español Texto 3 (Computación, video vigilancia)
Detección Movimiento
XXVision está equipado con un sistema integrado de detección de movimiento de gran potencia basado en un
proceso de análisis de la imagen optimizado. Cuando una cámara detecta un movimiento se activa la señal
denominada correspondiente a esa cámara. Esta señal puede utilizarse por ejemplo para comenzar la grabación,
para iniciar la carga a un servidor FTP o para activar una alarma.
Podrá ver la imagen en directo de la cámara, donde las zonas de movimiento estarán marcadas mediante las
Áreas asignadas. En cuanto el valor real supere el valor de umbral establecido, la señal de movimiento
desaparecerá.
Con frecuencia tiene sentido que la función de detección de movimiento ignore determinadas zonas de
La imagen de la cámara. Para ello puede dibujar una máscara cualquiera sobre la imagen. Dispondrá de
Diferentes medios para hacerlo. El dibujo de la máscara sobre la imagen será medio transparente para
Un mejor control.
Al accionar este botón se abre la siguiente ventana. En este cuadro se puede insertar hasta 3 diferentes zonas
de movimiento (área 1, 2,3), así como si acontece un evento puede avisar vía correo electrónico.
Traducción - francés Texte 3 (Informatique, vidéo surveillance)
Détection Mouvement
XXVision est équipé d’un système intégré de détection de mouvement d’une grande puissance, basé sur un procédé d’analyse de l’image optimisé. Lorsqu’une caméra détecte un mouvement, le signal correspondant s’active. Ce signal peut être utilisé par exemple pour lancer l’enregistrement, pour initialiser le téléchargement à un serveur FTP ou pour activer une alarme.
On pourra visualiser l’image en direct de la caméra, où les zones de mouvement sont indiquées au moyen des Zones assignées. Dès que la valeur réelle dépasse la valeur du seuil établi, le signal de mouvement disparaît.
Il est souvent pertinent que la fonction de détection de mouvement ignore certaines zones d’images de la caméra. On peut à cet effet, masquer tout ou partie de l’image, à l’aide de différents moyens. L’application du masque sur l’image sera semi transparent afin d’offrir un meilleur contrôle.
En cliquant sur ce bouton, la fenêtre suivante s’affiche. On peut insérer dans ce cadre jusqu’à 3 zones différentes de mouvement. (zone 1,2,3). La détection d’un événement peut également être notifiée par courriel.
francés al español: Negocios internacionales, Economía, Finanzas, mercadotecnia
Texto de origen - francés Texte 4 (Économie, Finances, Marketing)
Pour cela, le président du groupe est en train d'agir sur plusieurs leviers. D'abord, il s'agit de passer d'une stratégie multi-enseignes à une stratégie centrée autour d'une marque majeure : Carrefour, à l'instar du britannique Tesco, l'un des distributeurs européens les plus rentables du moment. Ce travail a déjà été réalisé en Espagne, au Brésil, en Pologne et en Turquie, où les magasins Champion ont été convertis à la marque Carrefour. "Cette stratégie a été très bien accueillie. Notre chiffre d'affaires à surface comparable a augmenté alors qu'il était en retrait et le résultat d'exploitation est redevenu positif dans la plupart de ces pays", affirme Thierry Garnier, le patron de l'enseigne Champion.
En France, où le groupe détient avec toutes ces enseignes (Carrefour, Champion, Shopi, Proxi, 8 à Huit et Ed) 27 % de parts de marché, tout plaide pour une rationalisation. Faire coexister plusieurs marques distributeurs, plusieurs cartes de fidélité et financer diverses campagnes de publicité, notamment à la télévision, conduit à s'interroger sur la pertinence d'une multiplicité d'enseignes.
Traducción - español Texto 4 (Economía, Finanzas, Mercadotecnia)
Para lograrlo, el presidente del grupo está moviendo varias palancas. Se trata primero de pasar de una estrategia multi-marcas a una estrategia centrada en una sola marca de mayor impacto: Carrefour, al igual que el británico Tesco, uno de los distribuidores europeos actualmente los más rentables. Este trabajo ya se llevó a cabo en España, Brasil, Polonia y Turquía, donde las tiendas Champion cambiaron a la marca Carrefour. "Esta estrategia recibió muy buena aceptación. Nuestro volumen de ventas en superficies comparables aumentó pese a la tendencia a la baja, de tal forma que el resultado de explotación volvió a ser positivo en la mayoría de estos países, afirma Thierry Garnier, el dueño de la marca Champion.
En Francia, donde el grupo posee con todas esas marcas (Carrefour, Champion, Shopi, Proxi, 8 à Huit y Ed) el 27 % de las cuotas del mercado, todo indica que una racionalización se volvió necesaria. El reto de la convivencia entre varias marcas de distribuidores y varias membresías aunado al financiamiento de diversas campañas publicitarias, entre ellas televisivas, lleva a cuestionar la pertinencia de una multiplicidad de marcas.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 26 Registrado en ProZ.com: Sep 2007 Miembro desde Nov 2007
OFERTA DE COLABORACIÓN
En complemento del currículum anexo, encontrará a continuación, una orientación sobre la calidad del servicio que mi trayectoria permite ofrecer, dentro de una dinámica de superación, congruencia y atención a las necesidades de un mundo global altamente comunicador.
Antes que todo, me es muy grato participar en la vitalidad económica y cultural de México, facilitando el flujo de información e intercambios entre las diversas entidades de habla hispana y francesa.
Para tal efecto, me propongo poner a su disposición las fortalezas adquiridas poco a poco, a lo largo de los últimos 9 años de residencia en México, como son:
la colaboración en empresas líderes
la complementariedad de las funciones desempeñadas
el conocimiento de diversas áreas de producción y servicio, con sus respectivos campos lexicales (terminologías)
el dinamismo y la adaptabilidad personal, técnica y cultural
Con un pleno dominio lingüístico de los siguientes campos de desarrollo:
la asistencia gerencial y técnica
las dinámicas de negocios (compra-venta de insumos, mercadotecnia…)
la investigación y el desarrollo agropecuario
las ciencias de la educación
la documentación científica
las relaciones internacionales
la promoción turística y cultural
las ciencias sociales
las artes y tradiciones populares
Mi trayectoria profesional me ofreció la suerte de evaluar cuánto el cambio es siempre una promesa de apertura y de desarrollo, siempre y cuando encuentra su coherencia, tanto en una pasión continua por el descubrimiento, como en la voluntad de perfeccionamiento.
Mientras que en el ámbito personal, lo que motiva mi esfuerzo, compromiso, y placer de TRADUCIR: es
• una particular sensibilidad, curiosidad y práctica de los matices culturales y lingüísticos
• una gran capacidad técnica de asimilación, inmersión y comunicación en las lenguas extranjeras, entre las cuales considero el español mexicano y el francés como lenguas de especialización
• una alta competencia intercultural como resultante de 9 años de desempeño fuera de mi país de origen
Por todo lo anterior, el producto que estoy en condiciones de ofrecer es:
- Un documento traducido de calidad, perfectamente redactado y fiel a su original, en el respeto de las condiciones estipuladas (formato, plazo de entrega…), acorde a las necesidades del cliente, o mejor dicho “copartícipe”, y valorado a su justo precio.
Me pongo a sus órdenes, con todo gusto, para efectos de cotización o cualquier complemento de información.
Bien cordialement
Mtra. Christelle Juin Bry
________________________
OFFRE DE COLLABORATION
En complément du curriculum vitae ci-joint, une orientation peut être utile, sur la qualité du service que ma trajectoire singulière permet d’offrir, dans le cadre d’une dynamique d’accomplissement, de cohérence et d’attention aux besoins d’un monde global hautement communiquant.
Je me réjouis de participer à la vitalité économique et culturelle en Amérique hispanophone, autant qu’à la diffusion des savoir-faire européens, en facilitant la circulation des informations et des échanges entre les diverses entités de langue espagnole et française.
Pour poursuivre cet objectif, je me propose de mettre à disposition 4 atouts, soigneusement mis à l’épreuve et renforcés par 9 années d’épanouissement au Mexique, tels que :
la collaboration au sein d’entreprises leaders
la complémentarité des fonctions honorées
la connaissance de divers secteurs de production et de services, avec leurs champs lexicaux respectifs (terminologies)
le dynamisme et l’adaptabilité personnelle, technique et culturelle
Avec une pleine maturité linguistique dans les domaines suivants :
l’assistance technique et de direction
le secteur commercial (achat-vente de matières premières, services et produits manufacturés, marketing…)
la recherche et le développement agroalimentaire
les sciences de l’éducation
la documentation scientifique
les relations internationales
la promotion touristique et culturelle
les sciences sociales
les arts et traditions populaires
Mon parcours professionnel m’a offert la chance d’évaluer combien le changement est toujours une promesse d’ouverture et de progrès, pour peu qu’il trouve sa cohérence, dans une passion inépuisable pour la découverte, aussi bien que dans la volonté de perfectionnement.
Tandis qu’au niveau personnel, mon effort, mon engagement et mon plaisir de TRADUIRE, trouvent leur puissance et leur inspiration dans :
• une sensibilité particulière, curiosité et pratique quotidienne des nuances culturelles et linguistiques
• une grande capacité technique d’assimilation, d’immersion et de communication en langues étrangères, parmi lesquelles je considère l’espagnol du Mexique et le français de France comme des langues de spécialisation.
• une haute compétence interculturelle comme résultante de 9 années de développement hors de mon pays d’origine.
Par conséquent, le produit qu’il me tient à cœur d’offrir aujourd’hui est :
- Un document traduit de qualité, parfaitement rédigé et fidèle a son original, dans le respect des conditions stipulées (format, délai de livraison…) en harmonie avec les besoins du commanditaire ou plutôt du « partenaire », et finalement valorisé à son plus juste prix.
C’est donc avec grand plaisir que je me tiens à votre disposition, pour tout devis ou complément d’information.
Bien cordialement