This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan 8 (posted viaProZ.com): 2175-word translation from English into German, university transcript and diploma supplement from Eastern Europe, field of study: Pedagogy, *.pdf...more, + 13 other entries »
Email addresses I use are based on the domains @aswitte.de, @jwstrans.net and may on rare occasions include [email protected]
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Contabilidad
Finanzas (general)
Inversiones / Valores
Bienes inmuebles
Negocios / Comercio (general)
Certificados, diplomas, títulos, CV
Educación / Pedagogía
También trabaja en
Biología (biotecnología/química, microbiología)
Química, Ciencias/Ing. quím.
Informática: Hardware
Construcción / Ingeniería civil
Cocina / Gastronomía
Energía / Producción energética
Economía
Ingeniería (general)
Medioambiente y ecología
General / Conversación / Saludos / Cartas
Gobierno / Política
Recursos humanos
Seguros
TI (Tecnología de la información)
Derecho: impuestos y aduanas
Administración
Manufactura
Mercadeo / Estudios de mercado
Medios / Multimedia
Medicina (general)
Medicina: Salud
Medicina: Instrumentos
Medicina: Farmacia
Patentes
Ciencias (general)
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Telecomunicaciones
Viajes y turismo
Transporte / Fletes
More
Less
All accepted currencies
Swiss francs (chf), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Historial de proyectos
24 proyectos mencionados 2 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 885 words Completado el: Jan 2025 Languages: portugués al alemán
Medical translation from Portuguese/Portugal into German, doctor's report, 885 words, *.pdf
Medicina (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2175 words Completado el: Jan 2025 Languages: inglés al alemán
2175-word translation from English into German, university transcript and diploma supplement from Eastern Europe, field of study: Pedagogy, *.pdf
Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
Translation Volumen: 23550 words Completado el: Nov 2024 Languages: alemán al inglés
Edited my wife's 23550-word translation from German into English, expert opinion in the field of construction, *.pdfs
Construcción / Ingeniería civil
No hay comentarios.
Translation Volumen: 11250 words Completado el: Nov 2024 Languages: inglés al alemán
11,250-word patent translation from English into German
Patentes, Transporte / Fletes
No hay comentarios.
Translation Volumen: 860 words Completado el: Oct 2024 Languages: español al alemán
860-word project, Spanish/Spain to German translation including electronic Certification of Accuracy, vocational training certificates from various educational institutions: nursing care, pdfs/jpg
Recursos humanos, Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1000 words Completado el: Oct 2024 Languages: español al alemán
1,000-word translation from Spanish into German, educational certificates
Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 13075 words Completado el: Oct 2024 Languages: alemán al inglés
Edited my wife's 13,000-word translation from German into English of an expert opinion (*.pdf)
Construcción / Ingeniería civil
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 13800 words Completado el: Sep 2024 Languages: alemán al inglés
Just finished editing my wife's German to English translations in the fields of cardiology and psychiatry, 13,800 words
Medicina (general), Medicina: Cardiología
No hay comentarios.
Translation Volumen: 10500 words Completado el: Sep 2024 Languages: inglés al alemán
10,500-word translation from English into German of annual financial statements
Contabilidad
No hay comentarios.
Translation Volumen: 21560 words Completado el: Aug 2024 Languages: inglés al alemán
21,560-word patent translation from English into German in the field of medical devices
Patentes, Medicina: Instrumentos, Física
No hay comentarios.
Translation Volumen: 850 words Completado el: Aug 2024 Languages: español al alemán
Venezuelan death certificate, 850-word translation, Spanish to German
No hay comentarios.
Translation Volumen: 4930 words Completado el: Aug 2024 Languages: portugués al alemán
Health Care, Education, Human Resources, 4,930-word translation, Brazilian Portuguese to German
No hay comentarios.
Translation Volumen: 38000 words Completado el: Jan 2024 Languages: alemán al inglés
38,000-word translation from German into English in the field of property law
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3500 words Completado el: Nov 2022 Languages: inglés al alemán
Translating a 3,500-word sustainability report from English into German.
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3900 words Completado el: Jul 2010 Languages: alemán al inglés
inglés al alemán: Terms and Conditions of Registered Covered Bond - Bedingungen für Namenspfandbrief General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - inglés INTEREST
a. The Bond shall bear interest from 07 April 2008 (the "Interest Commencement Date")
(inclusive) at a fixed rate per annum equal to 5.14 per cent, of the Nominal Amount. Interest Shall be payable on 07 April of each year (each an Interest Payment Date" and together the "Interest Payment Dates"), commencing on 07 April 2009, with the last payment due on the Maturity Date (as defined in Condition 5(a)). The period commencing on and including the Interest Commencement Date to but excluding the first Interest Payment Date and thereafter from and including each Interest Payment Date to but excluding the next following interest Payment Date shall each be referred to as an "Interest Period". If any Interest Payment Date falls on a day which is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the immediately succeeding Business Day, provided however that the calculations referred to the last Interest Period will not be adjusted according to any applicable Business Day Convention.
Interest shall be calculated on an actual/actual basis (according to ICMA Rule 251). "Business Day" shall mean a day (Other than a Saturday or Sunday) on which all relevant parts of the Trans-European Automated Real-Time Gross-Settlement Express Transfer System (TARGET) are operational to effect the relevant payment.
b. Interest on the Bond shall be calculated by the Calculation Agent by applying the rate of
interest applicable for the respective Interest Period to the Nominal Amount Of the Bond,
multiplying the resulting amount by the actual number of days in the respective Interest
Period divided by 365 or 366 days.
c. The Bond shall cease to bear interest from the end of the day preceding the due date for redemption. If the Issuer fails to redeem the Bond when due, interest shall continue to accrue on the outstanding principal amount of the Bond beyond the due date until actual
redemption of the Bond. The applicable rate of interest shall be determined in
accordance with this Condition.
d. The Issuer shall procure that there shall at all time be one Calculation Agent for so long as the Bond is outstanding.
Traducción - alemán VERZINSUNG
a. Die Schuldverschreibung wird vom 07.04.2008 (im Folgenden “Verzinsungsbeginn“, diesen Tag eingeschlossen) an zu einem Festzinssatz von 5,14 % p.a. des Nennbetrags verzinst.
Die Zinsen sind am 07.04. eines jeden Jahres fällig (je ein „Zinsfälligkeitsdatum“ und zusammen „Zinsfälligkeitstermine“), beginnend am 07.04.2009, wobei die letzte Zahlung am (End-) Fälligkeitstermin fällig ist (wie definiert in Bedingung 5(a)). Der Zeitraum ab dem Verzinsungsbeginn (diesen Tag eingeschlossen) bis zum ersten Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag nicht eingeschlossen) und danach ab jedem Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag eingeschlossen) bis zum nächstfolgenden Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag nicht eingeschlossen) wird jeweils als „Zinsperiode“ bezeichnet. Fällt ein Zinsfälligkeitsdatum auf einen Tag, der kein Geschäftstag ist, so ist Zinsfälligkeitsdatum der unmittelbar folgende Geschäftstag, jedoch vorausgesetzt, dass die auf die letzte Zinsperiode bezogenen Berechnungen nicht gemäß einer maßgeblichen Geschäftstagkonvention angepasst werden.
Die Zinsen sind anhand der Actual/Actual-Zinsberechnungsmethode zu berechnen (gemäß ICMA-Rule 251). „Geschäftstag“ bezeichnet einen Tag (weder Samstag noch Sonntag), an dem sämtliche relevanten Komponenten des TARGET-Systems (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System, europaweites Echtzeit-Bruttozahlungsverkehrssystem) in Betrieb sind, um die betreffende Zahlung abzuwickeln.
b. Die Schuldverschreibungszinsen werden von der Berechnungsstelle ermittelt, indem der für die jeweilige Zinsperiode maßgebliche Zinssatz auf den Nennbetrag der Schuldverschreibung angewendet wird, und das Ergebnis mit der tatsächlichen Anzahl der Tage in der jeweiligen Zinsperiode geteilt durch 365 oder 366 Tage multipliziert wird.
c. Auf die Schuldverschreibung fallen keine Zinsen mehr an ab dem Ende des Tages, der dem Fälligkeitsdatum zur Rückzahlung vorausgeht. Zahlt der Emittent die Schuldverschreibung bei Fälligkeit nicht zurück, fallen auf den ausstehenden Kapitalbetrag der Schuldverschreibung über den Fälligkeitstermin hinaus weiterhin Zinsen bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung der Schuldverschreibung an. Der maßgebliche Zinssatz ist gemäß dieser Bestimmung zu ermitteln.
d. Der Emittent hat dafür Sorge zu tragen, dass es zu jeder Zeit eine Berechnungsstelle gibt, solange wie sich die Schuldverschreibung in Umlauf befindet.
español al alemán: Estatutos de Sociedad Limitada - Satzung einer spanischen SRL (~GmbH)/(Memorandum and Articles of Association of a Spanish SRL (~Private Company Limited by Shares)) General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español TITULO I. DENOMINACIÓN, OBJETO, DURACIÓN Y DOMICILIO.
Artículo 1.- La sociedad se denomina XXX SL y se regirá por la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada 2/1995 de 23 de marzo, disposiciones complementarias y por sus estatutos sociales.
Artículo 2.- Constituirá su objeto: La compraventa de toda clase de bienes inmuebles, su construcción y edificación, así como su arrendamiento y explotación; y en general, toda clase de operaciones, actos y contratos relacionados con la actividad inmobiliaria. La consultoría, promoción, organización, gestión y administración de cualquier negocio o actividad, por cuenta de terceros, así como la realización de toda clase de trabajos de asesoramiento, contabilidad, administración, gestión y control, de cualquier clase, de empresas. Quedan excluidas todas aquellas actividades para cuyo ejercicio la Ley exija requisitos especiales que no queden cumplidos por esa sociedad. Sí las disposiciones Ilegales exigiesen para el ejercicio de algunas de las actividades comprendidas en el objeto social, algún título profesional o autorización administrativa, o inscripción en Registros Públicos, dichas actividades deberán realizarse por medio de persona que ostente dicha titularidad profesional y, em su caso, no podrán realizarse antes de que se hayan cumplido los requisitos administrativos exigidos. Tales actividades podrán ser desarrolladas, total o parcialmente, de modo indirecto, mediante la titularidad de acciones o participaciones en sociedades de objeto idéntico o análogo.
Artículo 3. La duración de la sociedad es indefinida. El Ejercicio social comprende desde el primero de Enero al treinta y uno de diciembre de cada año. Salvo el actual ejercicio que comprenderá, excepcionalmente, desde el día de la firma de la escritura fundacional hasta el 31 de diciembre.
Artículo 4.- El domicilio de la sociedad se establece en YYY. Será competencia del órgano de administración el decidir el traslado de domicilio dentro del mismo término municipal, y el establecimiento de oficinas, sucursales, despachos y agencias en territorio nacional o extranjero.
Traducción - alemán Titel I. Firma, Gegenstand, Dauer und Sitz der Gesellschaft
Art. 1. Die Firma der Gesellschaft lautet XXX SL und für sie gelten das SRL/GmbH-Gesetz 2/1995 vom 23. März, ergänzende Bestimmungen und ihre Satzung.
Art. 2. Ihren Gegenstand bildet: Der Kauf von Immobilien aller Art, deren Bau und Errichtung, sowie deren Vermietung/Verpachtung und Bewirtschaftung; und im Allgemeinen, jede Art von Transaktionen, Rechtsgeschäften und Verträgen, die mit der immobilienwirtschaftlichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen. Die Beratung bei, Förderung, Organisation, Leitung und Verwaltung jeglicher/jeglichen Geschäfte/n oder Aktivitäten, für Rechnung Dritter, sowie die Umsetzung von Beratungs-, Buchhaltungs-, Verwaltungs-, Leitungs- und Prüfungstätigkeiten jeglicher Art gegenüber Unternehmen jeglicher Art. Ausgeschlossen sind all jene Geschäftstätigkeiten, für deren Ausübung das Gesetz besondere Anforderungen vorsieht, die von dieser Gesellschaft nicht erfüllt werden. Falls die gesetzlichen Bestimmungen für die Ausübung bestimmter vom Gesellschaftsgegenstand erfasster Geschäftstätigkeiten einen Berufstitel oder eine verwaltungsseitige Genehmigung oder eine Eintragung in öffentliche Register fordern, so sind die vorgenannten Geschäftstätigkeiten durch Personen, die diesen Berufstitel innehaben, auszuüben und dürfen ggf. nicht ausgeübt werden, bevor die geforderten administrativen Voraussetzungen erfüllt worden sind. Solche Geschäftstätigkeiten können teilweise oder vollständig auf indirekte Weise mittels Aktienbesitz oder Beteiligung an Gesellschaften mit identischem oder vergleichbarem Gegenstand betrieben werden.
Art. 3. Die Gesellschaft wird auf unbestimmte Zeit errichtet. Das Geschäftsjahr der Gesellschaft dauert vom 1. Januar bis zum 31. Dezember eines jeden Jahres. Ausgenommen ist das laufende Geschäftsjahr, das von der Unterzeichnung der Gründungsurkunde bis zum 31. Dezember dauert.
Art. 4. Der Gesellschaftssitz ist YYY. Dem Verwaltungsrat obliegt die Entscheidung über die Verlegung des Sitzes innerhalb des Stadtgebietes und die Gründung von Geschäftsstellen, Filialen, Verkaufsstellen und Agenturen im In- oder Ausland.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Cologne University of Applied Sciences
Experiencia
Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: Sep 2003 Miembro desde Apr 2004
inglés al alemán (German Courts, verified) alemán al inglés (German Courts, verified) español al alemán (German Courts, verified) alemán al español (German Courts, verified) inglés al alemán (Cologne University of Applied Sciences, verified)
alemán al inglés (Cologne University of Applied Sciences, verified) español al alemán (Cologne University of Applied Sciences, verified) alemán al español (Cologne University of Applied Sciences, verified) español al inglés (German Courts)
ABBYY FineReader OCR, Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy FineReader 14, MS Office 2016, OpenOffice 3.1, RWS MultiTerm 2022, RWS Trados Studio 2022 SR2, Powerpoint, Trados Studio
Ofrecemos pago por PayPal a solicitud. Especialmente en la página de inicio de http://www.aswitte.de/es , así como en las páginas de perfil de Astrid y Sebastian de ese sitio web, se enumeran en español algunos puntos sobre cómo podemos contribuir al éxito de su proyecto.
Otras ventajas para usted:
-> Enfocados en la búsqueda de soluciones viables
-> Dominio de todas las técnicas de traducción importantes, independientemente de que sean enseñadas académicamente por profesionales o compartidas por colegas.
-> Localizable: las instalaciones técnicas para ello están disponibles tanto en la oficina, donde se puede encontrarnos la mayor parte del tiempo, por ejemplo, utilizando Outlook 2016, como fuera de la oficina; también hay un número de teléfono de la oficina, etc.
-> Comunicación eficiente
-> Buena gestión del tiempo
-> Hemos viajado lejos (Gran Bretaña, Estados Unidos, Canadá, España, Argentina, Chile, Portugal, Brasil, Francia, Bélgica, Italia, Polonia, Hungría, República Checa, Países Bajos, Luxemburgo, Suiza, Austria), contamos con conocimientos en diferentes áreas de la vida, muy buenas habilidades de investigación y la capacidad de familiarizarnos con nuevos temas, en la medida en que caen dentro de los extensos campos de trabajo de nuestra empresa mencionados arriba en este perfil bajo "Especialización/También trabaja en". También puede encontrar nuestras especialidades ("áreas esenciales de trabajo") en forma algo más precisa en comparación a la lista que hay en este perfil en http://www.aswitte.de/es/servicios/especialidades
-> Se garantiza el tratamiento confidencial de los datos y documentos que se nos confían.
-> Ética de edición y corrección equilibrada, es decir, no cambiamos demasiado ni hacemos el trabajo de forma demasiado superficial, es decir, tampoco corregimos la traducción con demasiada cautela.
-> El objetivo es combinar el cuidado por los detalles y los aspectos formales, por un lado, con el logro de la claridad, la coherencia y otros criterios de buena calidad del texto en el idioma de destino y, por otro, con la correctitud del contenido.
-> Familiarizado con el concepto del registro lingüístico y capaz de preservar este registro en la traducción.
-> Capaz de traducir y revisar de forma consistente cuando sea aconsejable o si el cliente nos ha instruido para hacerlo.
-> Generalmente capaz de implementar, en su gran mayoria, las instrucciones de trabajo especiales del cliente.
-> Astrid puede formatear la mayoría de los formatos de archivo no editables y editables que podemos procesar (Word, Excel, PowerPoint, PDF y, con limitaciones, algunos de los formatos de imagen más importantes, como JPEG - si se puede crear un archivo PDF en su lugar, siempre sería preferible- o, por acuerdo previo, también los documentos enviados por correo) de tal forma que se vean limpios y sean similares o incluso muy similares a los del respectivo documento fuente.
-> Otros formatos de archivo que podemos procesar con Trados Studio, en su mayoría basados en el sistema "formatting in = formatting out", por falta de los respectivos programas de autoedición: Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy y QuarkXpress - también podemos procesar archivos XHTML 1.1, HTML 4 y HTML 5.
-> Se pueden procesar los paquetes de SDL Trados Studio 2017, 2019, 2021 y 2022 así como los archivos SDLXLIFF, y, previo acuerdo, XLF así como, previo acuerdo, MQXLIFF.
-> Juntos tenemos traducidas y corregidas 10 millones de palabras y tenemos corregidas 2 millones de palabras traducidas por terceros.
-> Traducción al inglés británico (versión nativa) o al inglés americano posible
-> A petición, se puede obtener una traducción al alemán alto austriaco (versión nativa) o al alemán alto suizo (versión nativa) que cumpla con nuestros criterios de garantía de calidad a través de una red de colegas acreditados.
-> Buenos contactos en nuestro sector
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 2168 Puntos de nivel PRO: 2164
Palabras clave: English, Spanish, Portuguese, German, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German, French to German. See more.English, Spanish, Portuguese, German, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German, French to German, Intellectual Property, trademark law, copyright law, patent litigation, law on design models, law on utility models, competition law, business, commerce, finance, banking, investment, securities, accounting, financial reporting, German GAAP, GASs, Swiss GAAP FER, Austrian GAAP, UK GAAP, auditing, law, legal, private law, civil law, company law, corporate law, contract, contract law, General Terms and Conditions of Business, data privacy, GDPR, Federal Data Protection Act - new version, insolvency law, inheritance law, probate, last will and testament, certificate of inheritance, taxation, M & A, Education, educational certificates, quality management, deed, notarized deed, land register, sworn translator, court-certified translator, sworn translator for English, sworn translator for Spanish, certified translation, inglés, español, castellano, portugués, alemán, inglés al alemán, español al alemán, castellano al alemán, portugués al alemán, alemán al inglés, alemán al español, alemán al castellano, economía, comercio, financiación, bancos, inversión, valores, títulos-valores, efectos, contabilidad, derecho, derecho privado, derecho civil, derecho empresarial, derecho de sociedades, contrato, derecho contractual, escritura, registro de la propiedad, derecho sucesorio, testamento, certificado de herencia, traductor jurado, traducción jurada, Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Deutsch, Englisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Deutsch-Spanisch, Portugiesisch-Deutsch, Gewerblicher Rechtsschutz, Markenrecht, Nizza-Klassifikation, Urheberrecht, Patentstreitsachen, Geschmacksmusterrecht, Gebrauchsmusterrecht, Wettbewerbsrecht, Wirtschaft, Handel, Finanzwesen, Bankwesen, Investment, Wertpapiere, Rechnungslegung, Finanzberichterstattung, IFRS, DRS, HGB, Schweizer Rechnungslegungsstandards, Rechnungslegung nach UGB, US GAAP, britische Rechnungslegungsstandards, Wirtschaftsprüfung, Recht, Privatrecht, Zivilrecht, Unternehmensrecht, Gesellschaftsrecht, Vertrag, Vertragsrecht, AGB, Datenschutz, DSGVO, BDSG neu, Insolvenzrecht, Erbrecht, Testament, Erbschein, Steuerrecht, Bildungswesen, Zeugnisse, Fusionen und Übernahmen, Qualitätsmanagement, Urkunde, Notarielle Urkunde, Grundbuch, Ermächtigter Übersetzer, ermächtigt für Englisch, ermächtigt für Spanisch, beglaubigte Übersetzung, Português para Alemão, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2022, SDL MultiTerm, SDL MultiTerm 2022, RWS Trados Studio, RWS Trados Studio 2022, RWS MultiTerm, RWS MultiTerm 2022. See less.