This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductora e intérprete en japonés, español e inglés
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Especialización
Se especializa en
Nutrición
Derecho: contrato(s)
Negocios / Comercio (general)
Internet, comercio-e
TI (Tecnología de la información)
Viajes y turismo
Medicina (general)
También trabaja en
Alimentos y bebidas
Derecho: (general)
Mercadeo / Estudios de mercado
Publicidad / Relaciones públicas
Periodismo
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Medicina: Instrumentos
Org./Desarr./Coop. Internacional
Inversiones / Valores
Telecomunicaciones
Informática: Sistemas, redes
Informática (general)
Gobierno / Política
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Certificados, diplomas, títulos, CV
Ciencias (general)
Modismos / Máximas / Dichos
Educación / Pedagogía
Imprenta y publicación
Folklore
Economía
General / Conversación / Saludos / Cartas
Cosméticos / Belleza
Biología (biotecnología/química, microbiología)
Finanzas (general)
Ciencia / Ing. nuclear
Medioambiente y ecología
Energía / Producción energética
Historia
Cocina / Gastronomía
More
Less
Tarifas
español al japonés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora inglés al japonés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora japonés al español - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por caracter / 25 - 30 EUR por hora
Muestrario
Muestras de traducción: 1
español al japonés: Innovación e Industria aporta más de 1,5 millones para las ayudas a la internacionalización dentro del plan FOEXGA
Texto de origen - español Innovación e Industria aporta más de 1,5 millones para las ayudas a la internacionalización dentro del plan FOEXGA
Fernando Blanco explicó que su departamento destinará este año 2,2 millones de euros para el desarrollo de distintas actuaciones con las Cámaras de Comercio gallegas
El conselleiro de Innovación e Industria, Fernando Blanco, firmó ayer un convenio de colaboración con las nueve Cámaras Oficiales de Comercio, Industria y Navegación con el fin de fomentar las exportaciones gallegas a través del Plan de Fomento de las Exportaciones Gallegas 2008 (FOEXGA). El departamento autonómico acercará un total de 1.475.710 euros para desarrollar el Plan, que cuenta con un presupuesto global de 4.362.420 euros. Para el desarrollo del FOEXGA, 1.583.960 euros serán acercados por las Cámaras y los 1.302.750 euros restantes por las empresas. El consejero de Innovación explicó luego de esta firma que su departamento acerca este año 2,2 millones de euros para el desarrollo de distintas actuaciones con las Cámaras de Comercio gallegas, un 7% más que el año pasado.
El Plan pretende apoyar la promoción internacional de la industria y de las empresas gallegas e incentiva aquellas estrategias que logren su dimensionamiento correcto y un aumento de capacidad productiva en el contexto internacional. Además, la apuesta por la internacionalización es el mecanismo -dijo el consejero- para atenuar la crisis económica y tenérmelos más capacidad para enfrentarla y así lo entienden las cámaras y las propias empresas, que hacen un esfuerzo considerable en este sentido.
El Plan Foexga 2008 dedica 1.575.000 euros a la realización de misiones comerciales directas a países extranjeros, 892.000 euros a la participación en ferias internacionales y 748.000 euros a la creación de bolsas en el exterior con recursos humanos especializados. Por otra parte se dota de un presupuesto de 543.000 euros a las misiones comerciales de potenciales compradores de productos y servicios gallegos y para encuentros empresariales y misiones de exposición en el exterior se destinan 522.000 euros.
Por otra parte, el conjunto de hondos que la Consellería de Innovación e Industria aportación en 2008 para fomentar la internacionalización de los sectores productivos asciende a 5,2 millones de euros.
Bachelor's degree - Tsuda College (sister college of Bryn Mawr college in Philadelphia ) and DELE Diploma de Español Suerior con 9,2 sobre 10
Experiencia
Años de experiencia: 38 Registrado en ProZ.com: May 2006 Miembro desde Aug 2006
Credenciales
japonés al español (the Cervantes Institute , verified) inglés al japonés (Tsuda College in Tokyo, verified) español al japonés (Spanish Ministry of Education, Culture and Sports, verified)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Professional, Macromedia Dearmweaver, Microsoft Frontpage, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Transit, Powerpoint, STAR Transit, Wordfast
Intérprete en conferencias, negociaciones, seminarios y entrevistas. Traducción y revisión de textos tanto en formato impreso como multimedia (artículos digitales, páginas WEB, etc.). Materias tratadas: judiciales, marketing, comercio electrónico, medicina, industria, energía, economía, informática, cultura, fútbol, turismo, ciencia, etc.
He colaborado estrechamente con las entidades siguientes:
- La OPI (Oficina de Promoción de Inversiones) de la SEPI - (Sociedad Estatal de Participaciones Industriales) como traductora de japonés, español e inglés y SEPIDES (SEPI Desarrollo Empresarial).
- Consultoría deportiva y de imagen, comunicación y marca del Real Madrid CF actuando como traductora e intérprete en el seguimiento de negociaciones con diversas empresas japonesas con actividad en sectores como el marketing deportivo, publicidad, tecnología, comercial, etc.
Además de ello, he colaborado directa o indirectamente (a través de agencias) con numerosos organismos y entidades públicos y privados, entre los que destacan:
Asahi Shimbun (periódico japonés), The Nihon Keizai - Nikkei- periódico japonés) Shimbun , ayuntamiento de Toledo, ayuntamiento de Sevilla, Real Madrid, C.F., MARCA digital, AS, Philips Medical Systems, Lacie, Toshiba, Foro Nuclear, UNESA, SIGMA DOS, Universidad de Santiago de Compostela, etc.
Palabras clave: Traductor intérprete de japonés, español, Inglés, revisión, traducción de páginas Web, Traducción japonés y español, intérprete japonés y español, traducciones de japonés