This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 12, Preguntas respondidas: 15, Preguntas formuladas: 68
Historial de proyectos
8 proyectos mencionados
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 0 chars Completado el: Nov 2006 Languages: español al inglés
Financial, Audit Report
Translated part of a large audit report (rush job), and also edited the work of other translators. Other projects also done with this outsourcer, including medical and power generation, dating back to 2003.
Finanzas (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 0 chars Completado el: May 2006 Languages: inglés al español
75 Page User Manual
Translated user manual for high tech underground imaging equipment
Varios
No hay comentarios.
Translation Volumen: 0 chars Completado el: Aug 2004 Languages: inglés al español
68 page technical manual
Translated user's manual for high tech underground imaging equipment. Ongoing collaboration for the past 4 years, with multiple projects including interpretation and editing in addition to translation.
Varios
No hay comentarios.
Translation Volumen: 0 chars Completado el: Jul 2004 Languages: español al inglés
Power Generation
Translated contract/specifications for the construction of power plant in Latin America
Energía / Producción energética
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 chars Duration: Jan 2002 to May 2007 Languages: inglés al español
Interpreter-Tax Return Preparation
Interpretation and translation for Tax Preparation Firm. Ongoing collaboration.
Derecho: impuestos y aduanas
No hay comentarios.
Project management Volumen: 0 chars Duration: Aug 2000 to Apr 2004 Languages: inglés al español
Language Service Program Management
Acted as Executive Director and Language Service Program Manager for community organization. Recruited translators and interpreters, performed training and testing, managed projects.
Administración
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0 chars Duration: Oct 1999 to Jul 2003 Languages: inglés al español
Medical Interpreter
In-person interpreter for area hospitals, doctor offices, clinics, social service offices and other.
Medicina (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 0 chars Duration: Jan 2005 to May 2007 Languages: inglés al español
Healthcare - Multiple Translations
Intake forms, information, questionaires and HIPPA documentation for large healthcare provider.
Texto de origen - español ¿Qué les digo a los chicos? ¿Les diré que sean honestos y derechos, o que aprovechen cada ventaja de la vida? ¿Mística o pragmatismo? ¿Será equivocado inculcarles valores que el mundo parece despreciar?
¡Tanta infundada preocupación! Los hijos escuchan lo que les decimos, pero aprenden de lo que hacemos o dejamos de hacer. Cada pequeña acción, cada gesto, el tono de una respuesta, la inconsistencia entre dichos y hechos... nada escapa del atento escrutinio de esas personitas que la vida ha puesto a nuestro cargo.
Desconsiderados intrusos que demandan nuestro tiempo y atención hasta cuando no nos queda resto, escasos en años y en tamaño pero colmados de humana complejidad, los hijos invaden nuestra privacidad, desarticulan nuestros planes y desvían nuestra brújula hacia nuevos puntos cardinales.
Quisiéramos que estos repositorios inocentes de nuestros anhelos incumplidos sigan las sendas que hemos idealizado y que deseen lo que nos resulta más deseable, pero ellos tienen sus propios sueños y deseos, y deberán encontrar su propia senda.
Una y otra vez intentamos usar nuestra experiencia para protegerlos de los golpes, pero hay cosas que solo se aprenden tropezando, y los acertijos de la vida no tienen una única respuesta.
¡Maravillosos cachorros! Aprendemos de ellos, o con ellos, más que lo que enseñamos. En sus voces nuestras palabras adquieren una nueva perspectiva, y sus necesidades y desafíos nos hacen replantear ideas y sentimientos sedimentados tras años de rutina.
Nuestros hijos nos necesitan porque les señalamos el camino. Nosotros los necesitamos más aún, porque ellos son nuestra huella.
Traducción - inglés What should I say to the kids? Should I tell them to be honest and straight forward, or to grab hold of every advantage in life? Mysticism or pragmatism? Would it be wrong to instill in them values that the world seems to look down upon?
So much unfounded worry! Kids hear what we tell them, but learn from what we do or don’t do. Every little action, every gesture, the tone of a response, the inconsistency between words and actions…nothing escapes the attentive scrutiny of these little people that life has put in our charge.
Inconsiderate intruders that demand our time and attention, even when we have none left, meager in age and size, but overflowing with human complexity, our children invade our privacy, shatter our plans and divert our compass toward new cardinal points.
We would like for these innocent repositories of our unaccomplished yearnings to continue the path that we have idealized and to desire what we find most desirable, but they have their own dreams and desires, and they have to find their own path.
Time and time again we try to use our experience to protect them from blows, but there are things that can only be learned by stumbling, and life’s riddles don’t have just one answer.
Wonderful pups! We learn from them, or with them, more than we teach. In their voices our words take on a whole new perspective, and their needs and challenges make us recast ideas and feelings developed through years of routine.
Our kids need us because we show them the path. We need them even more, because they are our footprints.
I am a 25-year veteran linguist with strong professional ethics and an eye for detail. My native language is USA English and I am rated as a heritage Spanish speaker (native level).
During all of these years, I have never missed a translation deadline. This is due, in part to my sincerity regarding my abilities, and in part to my ability to prioritize. I love what I do and I hold my clients in high regard!
I hold professional credentials from the State of Washington, certifications through the Proz network, certifications from various large language agencies, and a Bachelor's Degree in Intercultural Communication.
All rates are flexible for large projects, ongoing work and other special circumstances.
I would love to help facilitate your communication needs....
Have a great day!!!!
Palabras clave: Medical, Scientific Equipment, Contracts, Bidding Specifications, User Manuals, Power Generation, Treasure Detection, Petroleum, Social Services, Marketing. See more.Medical, Scientific Equipment, Contracts, Bidding Specifications, User Manuals, Power Generation, Treasure Detection, Petroleum, Social Services, Marketing, Alcoholism, Addiction, Social Concerns, Education, Business, Nonprofit, oregon, Spanish translation, interpreter. See less.
Este perfil ha recibido 40 visitas durante el mes pasado, de un total de 37 visitantes