This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Profesional autónomo agencia/empresa, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
español al inglés: Tradurrutia.com General field: Mercadeo Detailed field: Lingüística
Texto de origen - español Como pyme que trabaja en el sector de las comunicaciones e con proyección cara a múltiples áreas, nuestro empeño es facilitar las comunicaciones humanas, contenidos y la documentación a empresas e individuos por igual. Nuestra visión es la de una agencia de traducción sostenible y cuando hablamos de sostenibilidad, nos referimos al hecho de mantener unos estándares de calidad y la rendición de cuentas por nuestro trabajo.
Queremos ser sus aliados o corresponsales en diferentes idiomas y nuestro lema, Un mundo en palabras, expresa lo que somos y lo que hacemos en el día a día: ser comunicadores, sus corresponsales y ofrecer contenidos multilingües a través de la traducción y la localización (adaptación o naturalización para un mercado o un público objetivo), encargos de interpretación y gestión de proyectos lingüísticos.
Traducción - inglés As an SME working in the communications sector and with a multi-faceted approach, we strive to facilitate human communications, content and documentation for businesses and individuals alike. Our vision is that of a sustainable translation agency and when we talk about sustainability, we mean maintaining quality standards and being accountable for our work.
We want to be your allies or correspondents in different languages and our motto, A world in words, expresses what we are and what we do on a daily basis –being communicators, your correspondents and offering multilingual content through translation and localisation (adaptation or naturalisation for a market or target audience), interpreting assignments and language project management.
More
Less
This company
Offers job opportunities for freelancers
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Vigo
Experiencia
Años de experiencia: 22 Registrado en ProZ.com: Feb 2003 Miembro desde Dec 2006
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Build or grow a translation team
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
Project Manager from January 2005 until present
Linguist Project Manager coordinating the work of translators, MTPE editors, reviewers, DTP specialists and subtitlers in a myriad of translation/localisation projects following the most regid industry standards regarding quality assurance, monitoring and compliance at all stages of a project.
I am highly computer-literate and possess an extensive knowledge of the latest techniques, applications and resources in this industry in order to localise all types of materials, including websites, software applications, hard copies, technical documents, PDF’s, brochures and marketing materials, etc.
I work on multiple management platforms (Plunet, Wordbee, XTRF, etc.) and a wide range of CAT tools including Trados Studio, Wordfast, Memoq, Phrase, Smartcat, etc. Most recently, being a PM coordinator for US Translation Company (UT, USA), I used PlunetBusiness Manager coupled with MemoQ Manager in order to produce the most efficient results in management -from interacting with clients, producing quotes, launching complex projects, follow-up and deliver according to deadlines, issue invoices and wrap up projects in the system.
Freelancer working in numerous positions among which in-house Spanish & Portuguese LQA tester, freelance translator, in-house translator, MTPE specialist, remote reviewer, live captioner, etc.
Translation and localisation of all sorts of documents and contents from English and French into Spanish and Portuguese such as –
IT, software & web-contents such as websites, software and applications, QA testing and reporting, videogames and all related marketing materials and literature. Legal documents such as certificates, diplomas, agreements, etc. Financial-related texts such as annual reports, budgets and valuations, corporate records, audit-related documents, invoices and financial statements, etc. Scientific and medical texts such as press releases, clinic trials, biopharma texts, etc. Industrial and specialised texts such as technical memos, manuals & reports, inspection documents, whitesheets, manufacturing specifications, etc. Academia & publishing houses such as books, PhD thesis, teaching manuals and workbooks, catalogues and magazines, research papers, etc.
All these projects were done following standards, specific requirements and instructions and deadlines requiered by each client. All translations are proofread by a partner of mine in order to guarantee the highest quality.
__________________________________________________________________
Freelance conference interpreter from February 2009 until present
After being trained at University degree on simultaneous, consecutive and liaison interpreting techniques by professional interpreters and having a real work experience interpreting in booths during seminars and congresses, I have pursued my career as a freelance English<>Spanish, English<>Portuguese and Spanish<>Portuguese interpreter for the last +15 years.
I have done all sorts of missions ‒helping speakers, auditors, consultants and engineers to accomplish their goals abroad, becoming a language bridge whether using simultaneous, consecutive and liaison interpreting modality.
Among the companies I work for, I can list hundreds of projects and interpreting missions -including the WHO 4-day Healthy Cities 2018 Conference held in Belfast, the WTO 5-day Geneva Trade Week co-hosted or the UNIDO Bridge for Cities, the Carbon Inequality webinar from Oxfam International with UN representatives, COP28 sessions in the UK Pavillion, UNIDO-PlanetGold 4-day conference in Batangas, Philippines, ADB Ministerial Summit in Manila, among many others.
I am also fully equiped in order to provide remote interpreting services, including a virtual booth platform on demand for events held via Zoom, Teams, Webex and other applications.
Palabras clave: Translation English to Spanish, Translation French to Spanish, Translation Portuguese to Spanish, Translation Spanish to Portuguese, Translation English to Portuguese, Translation French to Portuguese, Translation French to English, Translation English to French, Translation Spanish to Galician, Translation Galician to Spanish. See more.Translation English to Spanish,Translation French to Spanish,Translation Portuguese to Spanish,Translation Spanish to Portuguese,Translation English to Portuguese,Translation French to Portuguese,Translation French to English,Translation English to French,Translation Spanish to Galician,Translation Galician to Spanish,Interpreting English to Spanish,Interpreting French to Spanish,Interpreting Portuguese to Spanish,Interpreting Spanish to Portuguese,Interpreting English to Portuguese,Interpreting French to English,Interpreting English to French,Interpreting Spanish to Galician,Interpreting Galician to Spanish,Localisation English to Spanish,Localisation French to Spanish,Localisation Portuguese to Spanish,Localisation Spanish to Portuguese,Localisation English to Portuguese,Localisation French to Portuguese,Localisation French to English,Localisation English to French,Translation,English,Spanish,French,Portuguese,Galician,Interpreting,Localisation,IT Consulting,Graph Design,DTP works,Web-based applications development,Web edition,Test,Testing,Proofreading,Voice-over,Web design,Web edition,Legal texts,Certification,Certified translations,Sworn translation. See less.
Este perfil ha recibido 98 visitas durante el mes pasado, de un total de 89 visitantes