This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Copywriting, Transcreation, Terminology management, Linguistic validation, AI training
Especialización
Se especializa en
Automatización y robótica
Informática: Programas
Informática: Sistemas, redes
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
General / Conversación / Saludos / Cartas
Recursos humanos
Internet, comercio-e
TI (Tecnología de la información)
Lingüística
Mercadeo / Estudios de mercado
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
General rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - ISTRAD
Experiencia
Años de experiencia: 7 Registrado en ProZ.com: Jun 2026 Miembro desde Jun 2026
I'm an English-to-Spanish linguist with over six years of experience in localization, language quality and multilingual content. Translation may have been what brought me into this profession, but somewhere along the way I became equally fascinated by everything that happens around it: terminology, style guides, quality reviews, localization workflows, and all those tiny linguistic decisions most people never notice unless they're done badly. A large part of my career has involved reviewing translations, solving terminology puzzles, evaluating linguistic quality and helping multilingual content feel natural, consistent and fit for purpose. In other words: I spend a lot of time figuring out why something sounds slightly off and refusing to let it go until I know exactly what's causing it. I hold a Master's Degree in Translation and New Technologies, specializing in software, web, video game and mobile app localization. Over the years, I've worked with global technology companies on projects involving localization, MTPE, LQA, terminology management and multilingual content evaluation. My areas of expertise include: • Localization (software, web, digital products and gaming) • Linguistic Quality Assurance (LQA) • Machine Translation Post-Editing (MTPE) • Terminology Management • Translation & Proofreading I'm a native speaker of European Spanish and have experience working with European Spanish, Latin American Spanish and International Spanish content. If you're looking for someone who enjoys languages, technology and the occasional terminology rabbit hole a little too much, we'll probably get along just fine :)
Palabras clave: localization, software localization, website localization, app localization, video game localization, linguistic quality assurance, LQA, machine translation post-editing, MTPE, terminology management. See more.localization, software localization, website localization, app localization, video game localization, linguistic quality assurance, LQA, machine translation post-editing, MTPE, terminology management, terminology, glossary management, translation, proofreading, quality assurance, multilingual content, content review, localization QA, language quality, CAT tools, memoQ, English to Spanish, European Spanish, technology, SaaS, software, AI evaluation. See less.