This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
español al alemán: Projekt zur Gründung eines temporären Unternehmens-Zweckverbandes General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español Artículo 24.- Idioma
Respecto de los presentes Estatutos, así como de los documentos o contratos que estuviesen redactados en dos idiomas, la versión vinculante será la que esté redactada en español.
Artículo 25.- Controversias
Si algún párrafo o cláusula de los presentes Estatutos fuera declarada nula, ello no afectará a la validez de los párrafos o cláusulas restantes.
Las empresas miembros de la Unión se obligan a sustituir la disposición nula por aquella otra cuya finalidad se aproxime más a la de la cláusula objeto de supresión.
No obstante lo anterior, todas las dudas, cuestiones y diferencias que se susciten sobre la interpretación, cumplimiento y efectos de los presentes Estatutos, serán resueltas por los Juzgados y Tribunales de Madrid.
Madrid, ......... de abril 2.008
Traducción - alemán ARTIKEL 24.- SPRACHE
Bezüglich der Statuten, wie auch bei Dokumenten und Verträgen, die in zwei Sprachen verfasst sind, gilt zu jeder Zeit die in spanischer Sprache verfasste Version als rechtsverbindlich.
ARTIKEL 25.- STREITFÄLLE
Sollte ein Absatz oder eine Klausel der hier vorliegenden Statuten für null und nichtig erklärt werden, betrifft dies in keiner Weise die Gültigkeit der restlichen Absätze und Klauseln.
Die Mitgliedsunternehmen des Zweckverbandes verpflichten sich, die für null und nichtig erklärte Disposition gegen eine andere auszutauschen, deren Definition der herausgenommenen Klausel am nächsten kommt.
Ungeachtet des vorher Gesagten, werden alle Streitigkeiten, Fragen und Differenzen, die sich bezüglich der Interpretation, Erfüllung und der Wirksamkeit der hier vorliegenden Statuten ergeben, vor der Gerichtsbarkeit in Madrid verhandelt.
Madrid, am ...... April 2008
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
PhD - Justus-Liebig Universität Giessen
Experiencia
Años de experiencia: 35 Registrado en ProZ.com: Feb 2003 Miembro desde Sep 2010
Selbst nach mehr als 20 Jahren Übersetzungsarbeit in "meinen" Sprachen (Deutsch, Englisch, Spanisch) bin ich jeden Tag wieder überrascht, wie faszinierend es ist, unterschiedliche Kulturen, Wahrnehmungen und Philosophien miteinander zu verbinden.
Ich habe meinen Doktortitel in amerikanischer und spanischer Literatur 1993 an der Justus-Liebig-Universität in Gießen erworben und seitdem als Übersetzer, Dolmetscher und Sprachlehrer gearbeitet.
Even after more than 20 years of working with "my" languages (German, English, Spanish) I'm still every day surprised how fascinating it is to try and connect different cultures, perceptions and philosophies.
I have achieved my PhD in American and Spanish literature from Justus-Liebig University in Gießen, Germany in 1993 and have been working ever since as a translator, interpreter and language teacher.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.