Miembro desde Jun '26

Idiomas de trabajo:
inglés al italiano
japonés al italiano
español al italiano
italiano (monolingüe)

Availability today:
Disponible

June 2026
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Celia Agnelli
JP/EN/ES>IT | Localization & Subtitling

Rome, RM, Italia
Hora local: 22:17 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Subtitling, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcreation, Software localization, Website localization
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatroGeneral / Conversación / Saludos / Cartas
Comics/Manga/Graphic novelsJuegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Medios / MultimediaPeriodismo
LingüísticaLinguistic evaluation/cognitive debriefing

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Experiencia Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Apr 2026 Miembro desde Jun 2026
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, LibreOffice, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Online Editor, Trados Studio

CV/Resume inglés (PDF)
Bio

I am an Italian translator with around ten years of experience working from English, Japanese, and Spanish into Italian across a range of fields and registers. My background spans editorial, technical, and institutional translation, including work on academic and technical documents, linguistic mediation for diplomatic clients, and contributions to journalism platforms requiring precision, cultural awareness, and strict adherence to editorial standards. Working across such varied contexts has made me rigorous and adaptable: I am comfortable handling complex terminology, shifting between registers, and meeting demanding deadlines without compromising quality. I take a careful, research-driven approach to every text, and I consider accuracy and consistency non-negotiable. Languages have been a defining thread throughout my life, pursued with genuine curiosity across cultures, disciplines, and forms of communication. I translate because I believe that the space between languages is where meaning lives, and that crossing it well requires more than technique: it requires curiosity, humility, and a great deal of love for the craft.

Palabras clave: Italian, Japanese, English, Spanish, localization, manga, anime, subtitling, comics, lettering. See more.Italian, Japanese, English, Spanish, localization, manga, anime, subtitling, comics, lettering, typesetting, digital graphic editing, dialogue adaptation, cultural adaptation, technical, institutional, narrative, literary, e-commerce, entertainment, real estate, transcription, JP IT, EN IT, ES IT. See less.


Última actualización del perfil
Jun 11