This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 182, Preguntas respondidas: 84, Preguntas formuladas: 40
Historial de proyectos
3 proyectos mencionados 1 comentarios positivos de clientes 1 comentarios positivos de compañeros
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 14400 chars Completado el: Dec 2006 Languages: inglés al español
Translation of a mechanical engineering training programme for technicians
Automóviles / Camiones
positiva ProZ.com platinum member : This project was a rush for a single translator and even so has been completed on time with a good quality.
Interpreting Volumen: 13.5 hours Duration: Feb 2007 Languages: inglés inglés al español
Simultaneous chuchotage - Federación Valenciana de Municipios y Provincias
Simultaneous chuchotage interpreting for a group of 4-6 Spanish listeners. Subject: Immigration in the framework of the European Parliament and European Commision programmes
Administración
No hay comentarios.
Translation Volumen: 999999 words Duration: Mar 2006 to Sep 2006 Languages: inglés al español
World of Warcraft
1,500,000 words translated in a 4-translator-team at Blizzard Entertainment Europe. The game was World of Warcraft (www.worldofwarcraft.com). In-house translator with Project Managing tasks.
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
No hay comentarios.
Comentarios de colegas:
Ignacio Urrutia: He was of great help and support in difficult moments and his managerial skills proved to minimise efforts and maximise the output
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Skrill., Transferencia electrónica
Company size
<3 employees
Year established
2005
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Muestrario
Muestras de traducción: 6
inglés al español: Technical translation (Formula BMW FB02) Detailed field: Automóviles / Camiones
Texto de origen - inglés Formula BMW FB02.
Length: 3,975 mm
Width: 1,740 mm
Height: 980 mm
Track, front: 1,537 mm
Track, rear: 1,466 mm
Overall weight: 465 kg (empty, without driver)
Engine: Model 124EA
Type: Four-stroke in-line four-cylinder from the BMW K 1200 RS motorcycle
Two overhead camshafts, liquid-cooled
No. of valves: 16
Max output: 140 bhp at 9,000 rpm
Max torque: 128 Nm at 6,750 rpm
Displacement: 1,171 cc
Bore x stroke: 70.5 x 75 mm
Compression ratio: 11,5 : 1
Fuel tank: 42 litres, FIA FT 3 specification
Lubrication: Pressure circulation with radial force-controlled oil siphoning
Exhaust system: High-performance header, closed-loop 3-way racing catalyst
Weight: 71 kg (incl. engine frame plate)
Engine mgmt: Bosch Motronic
Fuel: Super Plus (98 ROZ)
Gearbox:
Manufacturer: Hewland FTR 200
Type: Sequential longitudinal gearbox
No. of gears: Six plus reverse
Differential: Multiple disc
Clutch: Sachs single-disc dry clutch
Monocoque:
Type: Carbon-fibre/Aramid composite with aluminium honeycomb insert
Crash structures: Crash box front and rear, steel roll hoop
Seat shell: FORS – Formula Rescue Seat
Carbon-fibre/aramid composite, removable seat with spine/head
Chassis:
Wheel suspension: Individual suspension via double wishbone with push rod, aerodynamically profiled, two wheel retention tethers, two each front wheel, two each rear wheel
Shock absorbers: Sachs SP 3, adjustable for bump and rebound, mono damper at front, twin dampers at rear
Springs: Eibach coil springs
Wheels: O•Z Racing, aluminium, single section, centre locking, front 8”x13”,
rear 10”x13”
Tyres: Michelin slicks and wets, front 20/54-13, rear 22/54-13
Brake: Alcon disc brake, floating, two-piston calliper, adjustable brake force distribution
Steering: Rack and pinion steering with safety steering column
Aerodynamics:
Front wing: Main profile with adjustable flaps
Rear wing: Single profile at bottom, adjustable double profile at top
Underbody: Stepped, three sections
Data acquisition:
Datarecording: 2D Data recording; data display
Displays: Integrated in steering wheel, nine LED shift lamps, gear display, multifunction unit
Traducción - español Fórmula BMW FB02.
Longitud: 3.975 mm
Anchura: 1.740 mm
Altura: 980 mm
Batalla delantera: 1.537 mm
Batalla trasera: 1.466 mm
Peso total: 465 kg (en vacío, sin el piloto)
Motor: Modelo 124EA
Tipo: Cuatro cilindros en línea de cuatro tiempos de la moto BMW K 1200 RS.
Dos ejes de levas en la culata, refrigeración líquida.
Nº de válvulas: 16
Potencia máxima: 140 HP a 9.000 rpm
Par máximo: 128 Nm a 6.750 rpm
Cilindrada: 1.171 c.c.
Calibre x tiempo: 70,5 x 75 mm
Relación de compresión: 11,5 : 1
Depósito de combustible: 42 litros, reglamento FIA FT 3
Lubricación: Circulación de presión con sifonado de aceite controlado por fuerza radial.
Sistema de escape: Colector de alto rendimiento, catalizador de competición de 3 vías de ciclo cerrado
Peso: 71 kg (estructura del motor incluida)
Dirección: Bosch Motronic
Combustible: Super Plus (98 ROZ)
Caja de cambios:
Fabricante: Hewland FTR 200
Tipo: Caja de cambios longitudinal secuencial:
Nº de marchas: Seis, además de marcha atrás
Diferencial: Disco múltiple:
Embrague: Embrague Sachs monodisco en seco
Monocasco:
Tipo: Compuesto de fibra de carbono y aramida con moldura de aluminio tipo panal de abeja
Estructuras de impacto: Zonas de deformación anterior y posterior, barra de rigidez de acero
Estructura del asiento: FORS – Formula Rescue Seat
Compuesto de fibra de carbono/aramida, asiento desmontable con reposacabezas
Chasis
Suspensión de ruedas: Suspensión individual a través de espoleta doble con vástago de empuje, diseño aerodinámico, doble anclaje de retención de ruedas, dos en cada rueda delantera y dos en cada trasera
Amortiguadores: Sachs SP3, ajustable para golpe y rebote, amortiguador delantero único, amortiguadores traseros dobles
Muelles: muelles en espiral Eibach
Llantas O Z Racing, de aluminio, sección única, sujección central, delanteras 8”x13”,
traseras 10”x13”
Neumáticos Michelin para superficies resbaladizas y húmedas, delanteros 20/54-13, traseros 22/54-13
Frenos: Disco de freno Alcon, flotante, calibrador de dos pistones, distribución de fuerza de frenado ajustable
Dirección: Dirección de cremallera y piñón con columna de dirección de seguridad
Aerodinámica:
Alerón delantero: Estructura principal con flaps ajustables
Alerón trasero: Parte inferior de estructura simple, estructura doble ajustable en parte superior
Bajos: escalonados, tres secciones
Obtención de datos:
Grabación de datos: Grabación de datos en 2D, panel de visualización de información
Paneles de visualización: Integrados en el volante, nueve diodos electroluminescentes, visor de marcha activa, unidad multifunción
inglés al español: Sports (Sailing) - America's Cup Detailed field: Deportes / Ejercitación / Recreo
Texto de origen - inglés Race Report: Act 13 - Race Six.
The local Spanish spectators had much to cheer about as their home team, Desafio Espanol, led the fleet from start to finish in the sixth race of Louis Vuitton Act 13 in Valencia today. BMW ORACLE Racing came into this race determined to improve their standing, but had to settle for 6th place.
This first win for the Spanish shuffled the overall leaderboard again in what has been a testing week with extremely unsettled weather.
BMW ORACLE Racing had a good start and, coming off the pin end of the line, took advantage of an early left hand shift.
Racing took place in 7-8 knots of breeze, which slowly built to 11-13 knots and shifted 30 degrees right during the course of the first windward leg.
This worked against USA 87, which was far out on the left side. However, the crew would have been gaining useful information as they lined up with Emirates Team New Zealand and Alinghi.
USA 87 was 4th around the first two marks, but were pinned on the left side of the course during the second windward leg with the wind trending right.
Coming in to the final mark rounding, USA 87 had done a good job of holding pace with the fleet and were setting up to slot into the starboard tack procession when the gap suddenly closed. Forced to making a large duck behind two yachts, USA 87 rounded in 6th place.
On the run to the finish, USA 87 gybed early to find clear air and try to mount an attack, but finally crossed the finish line in 6th with the Spanish 1st, Alinghi 2nd and Emirates Team New Zealand 3rd.
Traducción - español Informe de regata: Act 13 – Regata Seis.
Los espectadores locales han tenido motivos para vivir la primera regata de hoy con emoción, ya que el Desafío Español lideró la sexta regata del Louis Vuitton Act 13 de principio a fin. BMW ORACLE Racing se enfrentó a la regata decidido a recuperar posiciones, pero se ha tenido que conformar con un sexto puesto.
La primera victoria española ha vuelto a cambiar íntegramente la tabla, tras una semana de prueba con una climatología extraordinariamente inestable.
BMW ORACLE Racing ha tenido un buen comienzo, y al regresar del extremo de la línea sacó partido a un temprano role hacia la izquierda.
La regata se realizó con un viento de 7-8 nudos, que más tarde alcanzó los 11-13 nudos, virando 30 grados a la derecha durante el transcurso de la primera ceñida.
Esto jugó en contra del USA 87, que se encontraba en el extremo izquierdo. Sin embargo, la tripulación debe haber recabado información útil, ya que se lograron alinear con el Emirates Team New Zealand y el Alinghi.
El USA 87 ocupó en cuarto lugar durante las primeras dos balizas, pero cuando el viento viró hacia la derecha durante la segunda ceñida, quedó alejado en el extremo izquierdo del campo de regatas.
Sobre el final de la última vuelta, el USA 87 había recuperado el ritmo de la flota y, cuando se disponía a amurar a estribor con el resto de embarcaciones, se quedó sin espacio. Al verse obligado a retroceder, el USA 87 se colocó en sexto lugar.
En el tramo final, el USA 87 trasluchó anticipadamente para buscar una ráfaga de viento y recuperar posiciones, pero acabó igualmente en sexto lugar. El ganador fue el Desafío Español, seguido por el Alinghi y el Emirates Team New Zealand.
inglés al español: Game Localization - User Manual
Texto de origen - inglés Starting multiplayer games
Superpower 2 is very data intensive. For security and stability issues, all data and treatment is handled by the server, which is the computer starting a game. When playing in single player, your computer is both server and client of the same game. But when playing in multiplayer, the server computer has as many clients as there are players in the game (note that a player can host and play at the same time). The server is likely to broadcast a lot of data to the players, so the computer with the fastest connection should always be the server.
Traducción - español Crear una partida multijugador
El flujo de información de Superpower 2 es muy intenso. Por motivos de seguridad y estabilidad, el servidor (el ordenador que crea la partida) es el que gestiona toda la información y el control del juego. Cuando juegas partidas para un solo jugador, tu ordenador es el servidor y el cliente del mismo juego. Pero cuando juegas en multijugador, el ordenador servidor tiene tantos clientes como jugadores en la partida (ten en cuenta que un jugador puede ser anfitrión de la partida y jugar al mismo tiempo). El servidor debería emitir grandes cantidades de datos a los jugadores, por lo que esta tarea debería siempre asumirla el ordenador con mejor conexión a internet.
alemán al español: Game Localization - DVD Cover
Texto de origen - alemán Dieser Krieg ist anders …
80 Jahre Krieg sind ins Land gegangen und eigentlich weiß niemand mehr, wie alles angefangen hat. Aber es kümmert niemanden. Denn DER KRIEG ist vom Mittel zum Zweck der Regierungen zum einzigen Lebensinhalt der Menschheit geworden. Wer nicht mehr kämpfen kann, arbeitet in der Rüstungsindustrie. Und die Industrie steuert offen die Nationen. Krieg ist Profit. Und reich wird man nur durch Kampf.
Traducción - español Una guerra diferente…
La guerra ha azotado al país durante 80 años y ya nadie sabe con certeza cómo comenzó. Aunque la verdad es que a nadie le importa. Fue así como LA GUERRA se convirtió en el medio y el propósito de los gobiernos, quienes la establecieron como principal objetivo de la humanidad. Quien no puede luchar, trabaja en la industria armamentística. Y es esa industria la que regula cada nación. La guerra no es más que beneficios económicos. Y así es como el ser humano se enriquece con cada batalla.
español al gallego: Traducción publicitaria técnica
Texto de origen - español Estética e integración en el entorno
Posible personalización de los postes de parada
Posible personalización:
• Del color de los postes para una perfecta integración con el entorno urbano de la ciudad de Málaga y en adecuación con la identidad visual de los transportes de Málaga
Traducción - gallego Estética e integración na contorna
Posíbel personalización dos postes de parada
Posíbel personalización:
• Da cor dos postes para unha perfecta integración coa contorna urbana da cidade de Málaga e en adecuación coa identidade visual dos transportes de Málaga
español al inglés: Traducción jurada de antecedentes penales General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Administración
Texto de origen - español REGISTRO CENTRAL DE PENADOS
CERTIFICA:
Que, en el día de la fecha, consultada la Base de Datos del Registro Central de Penados, NO CONSTAN antecedentes penales relativos a:
D/Dª XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, con NIF n.º xXXXXXXx.
Traducción - inglés SPANISH CENTRAL REGISTRY OF CRIMINAL RECORDS
HEREBY CERTIFIES:
That today, upon verification of the database of the Central Registry of Criminal Records, NO CRIMINAL RECORDS have been found related to:
Mr/Ms XXXXXXXXXXXXXXXX, with Identification Card No. xXXXXx
inglés al español (University of Vigo) alemán al español (University of Vigo) español al inglés (University of Vigo) gallego al español (University of Vigo (Spain)) español al gallego (University of Vigo (Spain))
==ENGLISH==
I have a Bachelor of Arts in Translation and Interpreting, specializing in Interpreting and Localization. I am also a Sworn/Certified Translator appointed by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of Spain. My active languages are English, Spanish and Galician, while my passive ones are German, Italian and Portuguese. Basic comprehension of French and Valencian / Catalan. Together with my team of translators, I also offer professional and native French (into and to) translations.
Having worked and lived in some of the most important European cities, I have finally settled between the cities of Madrid and Valencia, from where I provide high quality translation and project managing services, specialized in Sworn Translation (Certified Translation) Conference Interpreting, Software Localization and Technical texts. I have experience in Project Managing too, and count with a reliable team of collaborators.
I work using the latest CAT tools and with different formats (Illustrator, Freehand, InDesign, PowerPoint, Catalyst, PhotoShop, etc.) and also provide Web Design and DTP services.
I accept payments through Paypal, Moneybookers and Bank Transfer.
www.traduccion-jurada-oficial.com (Sworn Translator / "Traductor jurado de inglés": Madrid, Valencia, Barcelona & Galicia)
www.languagewide.com (Conference Interpreter and Technical/Legal texts translator)
TRANSLATION
-----------
Sworn Translation / Certified Translation
Information Technology (IT)
Software / Hardware
Localization
Movie Scripts / Dubbing / Subtitling
Medicine
http://www.languagewide.com
http://www.traduccion-jurada-oficial.com
http://www.traductor-jurado-madrid.com
http://www.traductor-jurado-valencia.com
http://www.traduccionjuradaoficial.com
http://www.traductor-jurado-oficial.com
http://www.traductor-jurado-de-ingles.com
*******************************************************************
==ESPAÑOL==
Soy Licenciado en Traducción e Interpretación especializado en interpretación y localización. También cuento con el nombramiento como Traductor Jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Mis idiomas activos son el inglés, el español y el gallego, mientras que los pasivos son el alemán, el italiano y el portugués. Tengo una comprensión básica de francés y valenciano / catalán. Junto a mi equipo de traductores, también ofrezco servicios de tradución de francés nativo (directa e inversa).
Tras haber trabajado y vivido en algunas de las metrópolis más importantes de Europa, finalmente me he establecido entre Madrid y Valencia, bases de operaciones desde las que ofrezco servicios de traducción y gestión de proyectos de alta calidad, especializándome en interpretación de conferencias, localización de software, textos técnicos y traducción jurada (soy traductor jurado de inglés). También tengo experiencia en gestión de proyectos y cuento con un equipo de colaboradores fiables.
Trabajo con las últimas herramientas TAO y con la mayoría de los formatos (Illustrator, Freehand, InDesign, PowerPoint, Catalyst, PhotoShop, etc.), así como también ofrezco servicios de diseño web y DTP.
Acepto pagos mediante Paypal y Moneybookers, así como transferencia bancaria.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 190 Puntos de nivel PRO: 182