This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al francés - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 40 EUR por hora italiano al francés - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 40 EUR por hora alemán al francés - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 40 EUR por hora español al francés - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 40 EUR por hora francés al italiano - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 40 EUR por hora
francés al italiano (stf france) inglés al francés (sft france) italiano al francés (sft france) alemán al francés (sft france) español al francés (stf)
español al francés (sft france)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Catalyst, FrameMaker, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, page maker, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Traduction technique dans le domaine de l'informatique logiciels de comptabilité
j'ai travaille dès 1980 pour Olivetti, puis Siemens et Texas Instruments (localisation de logiciel en français), aujourd'hui j'ai enrichi mon expérience en alliant l'informatique et la médecine et je travaille notamment dans la traduction d'instruments d'imagerie et diagnostic médical. Pour avoir travaillé comme interprète lors des cours de formation et de réparation chez des usines comme Tetrapak, nacco lift track, GD cigarettes packaging, j'ai acquis une bonne expérience dans les domaines, techniques, électronique et électrotechnique.
Expérience complémentaire : diplôme de directeur d'agence de voyage et d'accompagnateur. Ainsi toute traduction en matière de tourisme est la bienvenue
Palabras clave: Long travail sur sites, support de rédacteurs technique, traductions de catalogues dentaire et équipements dentaires, articles de cardiologie et neurologie,