Miembro desde Aug '23

Idiomas de trabajo:
inglés al español
francés al español
español al inglés
francés al inglés

Juan Antonio Martínez
Traducciones técnicas y localización

Órgiva, Andalucia, España
Hora local: 10:53 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) Native in español, inglés Native in inglés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Software localization, Website localization, Project management, MT post-editing, Sales
Especialización
Se especializa en
General / Conversación / Saludos / CartasAdministración
Informática: ProgramasInformática: Sistemas, redes
Ingeniería (general)TI (Tecnología de la información)
Internet, comercio-eMedios / Multimedia
TelecomunicacionesInformática (general)

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 64, Preguntas respondidas: 37
Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 1
Experiencia Años de experiencia: 37 Registrado en ProZ.com: Jul 2023 Miembro desde Aug 2023
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Sworn Translator - Ministerio de Asuntos Exteriores, verified)
inglés al español (EFSET cert)
español al inglés (Sworn translator)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, ChatGPT, DeepL, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio
CV/Resume español (PDF), inglés (PDF)
Prácticas profesionales Juan Antonio Martínez apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Meet new translation company clients
  • Buy or learn new work-related software
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

Soy Juan Antonio Martínez, traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Aunque nací en España, donde resido actualmente, he pasado la mitad de mi vida entre Londres y Canadá.

Mi concepto de la traducción es que en nuestro trabajo de traductores no se trata de pasar al idioma destino las "palabras" del original, sino que se trata de crear en el lector del texto traducido las mismas ideas, los mismos conceptos, las mismas imágenes y sensaciones que tiene un lector en el idioma fuente.


Para esto no basta con conocer los idiomas. Es imprescindible estar completamente inmerso en ambas culturas. De lo contrario resulta imposible no traducir de manera "literal" o no caer en falsos amigos, tan comunes en el mundo de la traducción.


Por si quieres más información, tengo formación como programador informático. Y también como músico, terapia Gestalt y otras terapias alternativas. Además tengo un interés personal en temas como física, y también psicología, arte, historia del arte, sufismo, religiones, filosofía y otros temas del campo de las humanidades.


Como traductor, trabajé durante muchos años en el campo de la localización de software y la traducción técnica (informática, ciencia, telecomunicaciones, sobre todo), pero también he traducido textos de crítica del arte, historia, sufismo...


Tengo mucha experiencia en gestión de proyectos de traducción y en gestión de equipos de traducción. Adicionalmente enseñé durante algunos años la asignatura de Localización de software, en la diplomatura de traducción de la Universidad de Cluny en Madrid, además de haber impartido algunos seminarios sobre traducción técnica en la UNED y en la EUTI de Granada.

Palabras clave: interpretation, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, HIPAA, Medical interpretation, social services interpretation, computers, technology, software, localization. See more.interpretation, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, HIPAA, Medical interpretation, social services interpretation, computers, technology, software, localization, project management, interpreting. See less.


Última actualización del perfil
Dec 14, 2023