This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inglés al español: Acta Junta propietarios General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Bienes inmuebles
Texto de origen - inglés In accordance with past practices, since all of the owners attending this meeting speak English, it is agreed that the meeting will be held in English. The Chairman explains that it is possible to translate and make summaries of the issues discussed in German, Swedish and Finnish if needed. However all attendees confirm that they are fine in having the meeting in English and there is no need for translation.
The General Assembly was called by means of a letter sent by the Administrator of the Owners Association, as established in the by-laws of the Owners Association.
Being present or represented owners holding a total number of 655 rights (equivalent to the same number of weeks), the meeting is considered as duly convened and constituted in second call. The Chairman declares that the General Assembly is validly formed, without any attendant making any protest or reservation, in order to
discuss the following Agenda
Traducción - español
En conformidad con lo acostumbrado en juntas anteriores, se acuerda que la junta se celebrará en inglés, ya que todos los asistentes hablan inglés. El Presidente explica que será posible traducir y resumir los temas tratados al alemán, sueco y finlandés, si fuese necesario. No obstante, todos los asistentes dan su conformidad con que la junta se celebre en inglés y que no necesitan traducción.
La Junta General se convocó mediante carta enviada por el Administrador de la Comunidad de Propietarios, tal y como se establece en los estatutos de la Comunidad de Propietarios.
Al estar presentes o representados propietarios con un número total de votos de 655 (equivalente al mismo número de semanas), se considera convocada la junta en segunda convocatoria. El Presidente declara constituida válidamente la Junta General, sin que ningún asistente formule protesta ni reserva, para tratar el siguiente Orden del día.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 38 Registrado en ProZ.com: Jul 2023 Miembro desde Aug 2023
inglés al español (Sworn Translator - Ministerio de Asuntos Exteriores, verified) inglés al español (EFSET cert) español al inglés (Sworn translator)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, ChatGPT, DeepL, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Soy Juan Antonio Martínez, traductor jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Aunque nací en España, donde resido actualmente, he pasado la mitad de mi vida entre Londres y Canadá.
Mi concepto de la traducción es que en nuestro trabajo de traductores no se trata de pasar al idioma destino las "palabras" del original, sino que se trata de crear en el lector del texto traducido las mismas ideas, los mismos conceptos, las mismas imágenes y sensaciones que tiene un lector en el idioma fuente.
Para esto no basta con conocer los idiomas. Es imprescindible estar completamente inmerso en ambas culturas. De lo contrario resulta imposible no traducir de manera "literal" o no caer en falsos amigos, tan comunes en el mundo de la traducción.
Por si quieres más información, tengo formación como programador informático. Y también como músico, terapia Gestalt y otras terapias alternativas. Además tengo un interés personal en temas como física, y también psicología, arte, historia del arte, sufismo, religiones, filosofía y otros temas del campo de las humanidades.
Como traductor, trabajé durante muchos años en el campo de la localización de software y la traducción técnica (informática, ciencia, telecomunicaciones, sobre todo), pero también he traducido textos de crítica del arte, historia, sufismo...
Tengo mucha experiencia en gestión de proyectos de traducción y en gestión de equipos de traducción. Adicionalmente enseñé durante algunos años la asignatura de Localización de software, en la diplomatura de traducción de la Universidad de Cluny en Madrid, además de haber impartido algunos seminarios sobre traducción técnica en la UNED y en la EUTI de Granada.
Palabras clave: interpretation, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, HIPAA, Medical interpretation, social services interpretation, computers, technology, software, localization. See more.interpretation, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, HIPAA, Medical interpretation, social services interpretation, computers, technology, software, localization, project management, interpreting. See less.