Miembro desde Sep '24

Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés

Lilián Borgeaud
Traductora Pública y Audiovisual

Argentina
Hora local: 14:56 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español (Variants: Argentine, Latin American) Native in español
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Lilián Borgeaud is working on
info
Oct 10 (posted via ProZ.com):  I just finished the translation of an interview as a colaborative project for 99-Translation Community. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 1000

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Subtitling, Transcreation, Transcription, MT post-editing, Website localization, Copywriting
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatroPoesía y literatura
MúsicaRecursos humanos
Derecho: contrato(s)Educación / Pedagogía
Negocios / Comercio (general)
Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.05 - 0.07 USD por palabra / 15 - 25 USD por hora
español al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 USD por palabra / 15 - 25 USD por hora

All accepted currencies Argentine pesos (ars), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 4

New! Video portfolio:
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Traductora Pública de Inglés
Experiencia Años de experiencia: 11 Registrado en ProZ.com: Sep 2022 Miembro desde Sep 2024
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified)
español al inglés (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
inglés al español (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
español al inglés (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras)
Miembro de N/A
Software ChatGPT, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio

Artículos
URL de su página web https://lbtraduccion.com.ar/
CV/Resume español (PDF), inglés (PDF)
Bio

Estos son mis servicios:

-Tranducción de documentos personales / Jurídica

-Traducción audiovisual

-Traducción literaria / Copywriting para sitio web


¡Ahora pongámosle un poco de humor!


SOBRE MÍ

Me recibí de traductora y regresé a mi ciudad, con mi familia. Pero había un problema: Internet no existía, y no había nada que traducir en una localidad tan chica. 🏝️ 
La parte positiva es que conseguí un trabajo administrativo en una multinacional local y, con un sueldo y un ambiente buenos, logré adaptarme.💪

Por suerte, para despuntar el vicio, siempre mantuve los trabajos de traducción de documentos personales que, aunque esporádicos, me permitían ayudar a individuos y familias a cumplir su sueño de migrar a otras tierras o venir a la Argentina.

Pasaba el tiempo, y mi vocación (la traducción) empezaba a llamarme. Pero cada vez que pensaba en irme, me decían: “Es el trabajo que todos quisieran tener” o “Hay gente que mataría por ese puesto”. Rogando que nadie viniera por detrás a liquidarme, me volví testigo de mi propio letargo. Sentada frente a la computadora, incubando la idea de un cambio, mi resiliencia fue de a poco llegando al límite.📉

🎬Por fin vi la solución literalmente frente a mis ojos:  los subtítulos de las películas.🍿  

Negocié mi salida y me puse en campaña para hacer la especialización en subtitulado y en 4 meses la terminé.

Mi Plan B estaba en marcha, y yo estaba trabajando.😊 Pero el dinero no alcanzaba, y sentía que había algo en mí aún no explotado.  

Un buen consejo me llevó a hacer cursos de escritura creativa, lo cual tenía lógica porque yo era a quien siempre le encargaban las redacciones. Y descubrí que, cuando escribía (como cuando traducía), el pecho se me inflaba de emoción.💣 Además, me abría la mente y me volvía una traductora más creativa.

Pero ese pasatiempo no me redituaba.

Buscando algo afín, empecé la carrera de corrector de textos: me subí al trampolín, pegué un salto y me tiré a la pileta. Pero no tenía agua… Esta rama de las letras me resultó útil pero aburrida.

Así que dejé la pileta llenándose hasta que apareciera algo que me inflara el pecho.

📡Al fin la palabra “copywriting” me encontró.

Empecé a estudiar esto de escribir para vender y sentí que el pecho se me inflaba y que iba a salir eyectado un botón de mi camisa y le iba a dar en un ojo a mi mamá, que andaba cerca.

Y si bien temía que el agua estuviera verde, subí al trampolín, me impulsé alto e hice el mejor clavado de mi vida.💦

Hoy trabajo de clavadista.

Porque me gusta, lo disfruto.

Y me lanzo a cada proyecto de traducción y de copy como si fuera el último.

(Bueno, imagino que entendiste el chiste. Soy traductora y copywriter).

Palabras clave: documentos personales, audiovisual, público, traductor público, sworn translator, audiovidual translator, website copywriting, personal documentation


Última actualización del perfil
Dec 3



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs