This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.05 - 0.07 USD por palabra / 15 - 25 USD por hora español al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 USD por palabra / 15 - 25 USD por hora
All accepted currencies
Argentine pesos (ars), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
español al inglés: En>SP Resume Translation (Traducción de CV del español al inglés) General field: Otros Detailed field: Certificados, diplomas, títulos, CV
Texto de origen - español XXX XXXXX XXXXX
Celular: +54 9 11 XXXX XXXX
Correo electrónico: [email protected]
Domicilio: Palermo, CABA.
LinkedIn: www.linkedin.com/in/xxxxxxxxxxxxx
PERFIL PROFESIONAL
Durante mi trayectoria, he podido desarrollar habilidades de organización y planificación, así como una muy buena capacidad
resolutiva para las funciones asignadas y para brindar asistencia a gerentes y directores. Me considero proactiva y empática, para
lograr la satisfacción del cliente. Actualmente busco incorporarme a una empresa donde pueda alinear mis valores a su cultura y
misión.
EXPERIENCIA LABORAL
marzo 2017
Presente
Maquilladora Profesional
XXX XXXXXXXXX Makeup - Buenos Aires, Argentina
Dictado de talleres de automaquillaje.
Creación de contenido digital y plan de redes sociales para potenciar la marca.
Logro destacado: Posicionamiento de la marca, participación en producciones, desfiles de moda y
sesiones fotográficas.
octubre 2016
marzo 2017
Secretaria Ejecutiva
Accord Salud - Unión Personal - Buenos Aires, Argentina
Participación en auditorías médicas, atención a pacientes con casos complejos y su presentación al
auditor.
Atención a pacientes con estudios de alta y baja complejidad y autorización de los insumos para cirugías.
Gestión de plataforma de CRM y Datatech (software de gestión para empresas del rubro salud).
Logro destacado: optimización de los tiempos de respuesta a pacientes con casos complejos y especiales.
enero 2014
octubre 2016
Secretaria Ejecutiva
Estudio Jurídico de la Dra. XXXXXX XXXXX - Buenos Aires, Argentina
Organización de agenda, viajes, eventos, reuniones, regalos empresariales.
A cargo de la gestión administrativa, pago a proveedores, trámites bancarios, facturación en AFIP.
Autorizar y solicitar la compra de insumos y material de trabajo.
Logro destacado: reorganización del archivo, organización de legajos de nuevos clientes. Coordinación del
proyecto de rediseño de los espacios de trabajo.
septiembre 2007
julio 2013
Asistente Administrativa
OSECAC Obra Social de Empleados de Comercio y Actividades Civiles - Buenos Aires, Argentina
Gestionar todo lo concerniente al proceso de admisión de pacientes.
Manejo del Nomenclador Nacional, desarrollo de tareas administrativas y de facturación relacionadas.
Armado de historias clínicas, asegurando el resguardo de los distintos comprobantes que las integran.
Logro destacado: resultados exitosos de las auditorías administrativas, gracias a la organización y
efectividad de la gestión documental del departamento.
enero 2005
septiembre 2007
Asistente Administrativa
Estudio Jurídico del Dr. XXXXXXXXXX y Asociados - Buenos Aires, Argentina
Manejo de agenda y programación de reuniones.
Orientar a los clientes en sus requerimientos y consultas.
Gestión y atención a proveedores, compra de insumos y material de oficina.
Logro destacado: organización de los espacios de trabajo.
marzo 2004
diciembre 2004
Administrativa Contable
Importadora XXXXXX - Buenos Aires, Argentina
Soporte al proceso de ventas, atención y seguimiento de clientes. Pago a proveedores y trámites
bancarios.
Manejo de cobranzas, facturación, control de planillas de stock y carga de movimientos en sistema.
Logro destacado: optimizar la gestión de proveedores, reduciendo los registros de facturas y tiempos de
pago.
EDUCACIÓN
agosto 2010 Abogacía (incompleta)
Facultad de Derecho - UBA
diciembre 2002 Bachiller - Economía y Gestión de las Organizaciones
Escuela Nacional Manuel Belgrano Nro. 16.
COMPETENCIAS ADICIONALES
● Lex Doctor
● Datatech
● CRM
● Microsoft Office
● Inglés
PROFESSIONAL PROFILE
Throughout my career, I have developed strong organizational and planning skills, as well as the ability to problem-solve all of the assigned tasks while providing support to managers and directors. I am a proactive empathic person with a focus on customer satisfaction. I am currently seeking to join a company that allows me to align its organizational culture and mission statement with my values.
WORK HISTORY
March 2017 -
Present Professional Make-up Artist
XXX XXXXXX XXXXXXX Makeup - Buenos Aires, Argentina
.Teach self make-up workshops.
.Create digital content and social media planning to booster the brand.
Achievement Highlights: brand positioning strategies; actively engaged in fashion events, fashion shows and photoshoots.
October 2016
March 2017 Administrative Assistant
Accord Salud - Unión Personal (Healthcare Company) - Buenos Aires, Argentina
.Participated in medical audits, provided assistance to patients with complex claims, and filed claims to auditor.
.Assisted patients with low- and high-complexity tests, and secured authorization of surgery supplies.
.Skilled in CRM and Datatech Platforms (health companies´ management software).
Achievement Highlights: optimized response time frames to assist patients with complex and special cases.
January 2014 -
October 2016
Administrative Assistant
Estudio Jurídico de la Dra. XXXXXXX XXXXX - Buenos Aires, Argentina (Law Firm)
.Managed calendars, made travel arrangements, set up meetings and events, and purchased corporate gifts.
.Responsible for administrative work, suppliers payments, banking, and AFIP (Argentine revenue service) billing process.
.Authorized and ordered purchase of work materials and supplies.
Achievement Highlights: reorganized the filing system and organized new clients´ records. Coordinated the workspace redesign project.
September 2007 -
July 2013 Administrative Assistant
OSECAC Obra Social de Empleados de Comercio y Actividades Civiles (OSECAC Health Care Union) - Buenos Aires, Argentina
.Handled all tasks regarding patient admission processes.
.Proficient in the use of the Argentine Healthcare Coding System; performed related administrative tasks and billing activities.
.Prepared medical histories and ensured safe keeping of all documents in them.
Achievement Highlights: successful outcomes in all administrative audits as a result of an efficient and properly organized document management system.
January 2005 -
September 2007 Administrative Assistant
Estudio Jurídico del Dr. XXXX XXXXXXXXX y Asociados - Buenos Aires, Argentina (Law Firm)
.Managed calendars and scheduled meetings.
.Handled clients´ requests and enquiries.
.Responsible for selecting suitable suppliers and dealing with them; purchased office supplies and stationery.
Achievement Highlights: properly organized the workspace.
March 2004 -
December 2004 Accounting Assistant
Importadora XXXXXXX - Buenos Aires, Argentina (Import Company)
.Supported the sales process, handled customers and conducted follow-ups. Prepared supplier payments and was responsible for the company banking.
.Managed accounts receivable, handled the billing process, conducted inventory spreadsheets control, and uploaded inventory movements to the system.
Achievement Highlights: optimized the suppliers selection process, which helped to streamline invoice management and advance payments due dates.
EDUCATION
August 2010 - Law School Degree (unfinished)
UBA (University of Buenos Aires) Law School
December 2002 High School Diploma on Economics and Business Management
Escuela Nacional Manuel Belgrano Nro. 16.
ADDITIONAL SKILLS
● Lex Doctor software
● Datatech Platform
● CRM Platform
● Microsoft Office
● Spanish: native speaker; English
español al inglés: LES LUTHIERS COPÓ TUCUMÁN (video tomado de YT para práctica) General field: Arte/Literatura Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - español Es un video de Youtube que se llama "LES LUTHIERS COPÓ TUCUMÁN."
Es una traducción humorística.
This is a video taken from YT just for the purposes of practicing subtitle translation. It´s a humorous translation.
Traducción - inglés 1
00:00:28,268 --> 00:00:32,412
Is something the matter?
You know, you look a little worried.
2
00:00:33,528 --> 00:00:36,801
-Something wrong?
-Yes. I´ve been like this for weeks.
3
00:00:36,882 --> 00:00:41,001
Bad mood, very anxious.
I haven´t been sleeping well at night.
4
00:00:41,986 --> 00:00:46,186
Well, if I may, I could give you a hand.
I´m a psychologist.
5
00:00:46,523 --> 00:00:48,775
I didn´t know you were a psychologist.
6
00:00:48,856 --> 00:00:50,070
No one knows...
7
00:00:51,927 --> 00:00:53,995
...because I don´t practice as one.
8
00:00:55,471 --> 00:00:57,386
Just like you.
9
00:00:57,466 --> 00:00:59,659
People don´t know you are neurotic...
10
00:01:01,069 --> 00:01:02,830
...yet you do pratice as one.
11
00:01:05,960 --> 00:01:07,966
We could do a session if you´d like.
12
00:01:08,837 --> 00:01:10,846
Well, trying won´t cost me anything.
13
00:01:16,759 --> 00:01:18,939
Well, I mean, just my fees, you know.
14
00:01:19,907 --> 00:01:22,093
Don´t tell me you´ll charge me a fee!
15
00:01:22,174 --> 00:01:24,558
What about our long years
of friendship?
16
00:01:25,452 --> 00:01:28,889
All right then,
I won´t charge you for that.
17
00:01:31,186 --> 00:01:32,674
So how much does it cost?
18
00:01:32,755 --> 00:01:36,212
I need to assess how long it´ll take,
labor, spare parts...
19
00:01:36,293 --> 00:01:37,123
What!
20
00:01:37,204 --> 00:01:40,854
See, that´s a problem, ´cause your model
has been discontinued.
21
00:01:42,310 --> 00:01:44,552
If you´d like, we can get right to it.
22
00:01:44,960 --> 00:01:46,813
I guess it won´t do me any harm.
23
00:01:46,894 --> 00:01:49,997
Ok, we´ll do
a "little on-the-e-side therapy".
24
00:01:50,078 --> 00:01:51,844
Please, lie back on the couch.
25
00:01:51,925 --> 00:01:55,551
Lie back? Didn´t you just tell me
to lie on my side a little?
26
00:01:55,632 --> 00:01:59,239
I said "a little on-the-e-side".
On-the-expensive-side therapy.
27
00:02:01,156 --> 00:02:04,524
The psychoanalytic school of thought
I align myself with
28
00:02:04,832 --> 00:02:06,618
has a basic motto that goes:
29
00:02:06,699 --> 00:02:11,098
"It´s important that the patient feel cozy
and the treatment feel costly".
30
00:03:04,405 --> 00:03:06,405
Is this the right position?
31
00:03:06,681 --> 00:03:09,789
Well... the position has no importance.
32
00:03:09,870 --> 00:03:12,325
It´s a therapy session, it´s not Pilates.
33
00:03:14,850 --> 00:03:16,910
So, Mr Ramirez, what´s bothering you?
34
00:03:17,244 --> 00:03:19,132
I have a series of problems.
35
00:03:19,213 --> 00:03:20,046
How many?
36
00:03:20,817 --> 00:03:23,703
I don´t know. Maybe three or four.
37
00:03:23,784 --> 00:03:26,133
It´s not a long series of problems.
38
00:03:26,702 --> 00:03:29,069
It´s more like a miniseries of problems.
39
00:03:30,198 --> 00:03:33,868
What worries me most is this thesis
on Johann Sebastian Mastropiero
40
00:03:33,949 --> 00:03:35,629
that I´ve been asked to write.
41
00:03:35,976 --> 00:03:40,687
The influence of musicological
and structuralist semiology on his work.
42
00:03:41,355 --> 00:03:43,003
I don´t know where to begin.
43
00:03:44,491 --> 00:03:49,322
Let´s see. There´s this autobiography
I´m sure you know about.
44
00:03:49,403 --> 00:03:50,617
A book of memories.
45
00:03:50,698 --> 00:03:53,060
Yes, I do,
but I don´t know it by memory.
46
00:03:55,029 --> 00:03:59,139
I mean the book Mastropiero wrote
on memories.
47
00:03:59,743 --> 00:04:03,029
Yes, he wrote it by memory.
No one read it out loud for him.
48
00:04:03,318 --> 00:04:05,504
He didn´t copy someone else´s book.
49
00:04:05,585 --> 00:04:07,834
Did you know
that´s exactly what he did?
51
00:04:09,663 --> 00:04:14,995
he stole them from the autobiography
of another composer of his time,
52
00:04:15,076 --> 00:04:16,562
Günther Frager.
53
00:04:16,643 --> 00:04:17,416
Oh, really?
54
00:04:17,497 --> 00:04:19,513
Do you know how they found out?
55
00:04:19,594 --> 00:04:22,288
Mastropiero copied Frager´s whole book
56
00:04:22,369 --> 00:04:25,905
and forgot to leave out
the chapter "Mastropiero is a miser".
57
00:04:27,521 --> 00:04:29,829
Plus, he wrote the wrong name.
58
00:04:29,903 --> 00:04:34,141
He wrote: "I am Mastropiero,
I swear on my own name: Günther Frager".
59
00:04:35,810 --> 00:04:39,265
The more I read on Mastropiero,
the less I know where to begin.
60
00:04:40,454 --> 00:04:42,977
Any specific piece of work
that you may like?
61
00:04:43,058 --> 00:04:46,920
"The Crusader, the archangel and the harpy"
is my favorite.
62
00:04:48,116 --> 00:04:50,336
-Are you familiar with it?
-Pretty much.
63
00:04:50,423 --> 00:04:53,375
It´s a great medieval operetta.
64
00:04:53,469 --> 00:04:55,368
Yes, indeed.
65
00:04:55,463 --> 00:04:58,665
So good. I think it´s the best piece
he ever wrote.
66
00:04:58,773 --> 00:05:01,307
Of course, it takes place
during the Crusades.
67
00:05:01,849 --> 00:05:05,753
It´s about the final battle
for the possession of Jerusalem.
68
00:05:05,839 --> 00:05:09,009
Excuse me, Mr Ramirez,
but I´m familiar with it.
69
00:05:11,198 --> 00:05:17,484
A battle between the Turkish,
led by the powerful sultan Saladin,
70
00:05:17,551 --> 00:05:22,088
and the Occidental Crusaders,
led by knight Christophe de Cotillon.
71
00:05:23,804 --> 00:05:25,312
Are you familiar with it?
72
00:05:26,862 --> 00:05:28,862
No. Why don´t you tell me about it?
español al inglés: Traducción carta para estudiar en universidad extranjera General field: Otros Detailed field: General / Conversación / Saludos / Cartas
Texto de origen - español Buenos Aires, 17 de Febrero de 2023.
Sres.
Embajada de Australia
Departamento de Inmigración
Mi nombre es XXXXXXXXXXXXXXXXXXX, portadora del pasaporte número XXXXXXXXX. Solicito la visa de estudiante a Australia durante el periodo comprendido entre el 17/04/2023 al 10/11/2023.
Tengo 30 años. Nací el 16 de noviembre de 1992 en XXXXXXXX, una ciudad chica del interior de la provincia de Buenos Aires, Argentina. Mi familia está compuesta por mi padre XXXXXXX y mi madre XXXXXXXX, ambos tienen 61 años. Además tengo dos hermanos mayores, XXXXX de 34 años y mi XXXXX de 32. También tengo dos sobrinos hermosos, XXXXXX de 5 años y XXXXXX de 1 año y nueve meses. Me siento privilegiada de tener la familia que tengo. Entre mis hermanos y yo hay una excelente relación y mis padres siempre están para nosotros cada vez que los necesitamos. Puede decirse que somos muy unidos, siempre encontramos momentos para compartir y disfrutar juntos.
En el año 2010 finalice mis estudios secundarios en el Instituto XXXXXXXXXXXXXX con el título de bachiller en Ciencias Naturales. Luego, comencé a estudiar la Licenciatura en Trabajo Social en la Facultad de Ciencia Política y Relaciones Internacionales de la Universidad Nacional de Rosario. En el año 2019 terminé de cursar y rendir la totalidad de los exámenes finales y desde ese momento comencé de a poco a escribir mi Tesis para obtener el título de grado. Elegí hacer un trabajo de investigación sobre la situación de las personas trans en mi ciudad de origen, con la intención de visibilizar sus condiciones de vida. Entrevisté a chicas trans que viven en la ciudad indagando sobre su infancia y trayectoria personal, y el acceso a la salud, educación y trabajo luego de haber asumido su identidad de género. En mayo del año 2021 presenté mi tesis y me gradué.
A principios del año 2020 me reinstalé nuevamente en XXXXXXXXX para trabajar en un centro de día para personas con discapacidad, y con una oferta abierta para trabajar en otra institución de similares características. Sin embargo, el contexto de pandemia y el aislamiento social preventivo y obligatorio por COVID-19 generó el cese por un período largo de actividades de ambas instituciones, ya que los residentes eran personas de riesgo. Fue así que comencé a ayudar en la empresa de mi familia: un Laboratorio de Análisis Clínicos que abrimos en ese mismo momento, Marzo del año 2020. La problemática del covid 19 hizo que cada vez tengamos más trabajo. Dentro del laboratorio mi tarea principal es básicamente la gestión de la compañía. Realizo múltiples tareas en el área de la administración, que van desde la atención al cliente, el trato cara a cara con los pacientes, redacción de documentos, facturación, comunicación y gestión con empresas, entre otras.
Si bien tengo gran interés en que el laboratorio siga creciendo y pienso continuar ayudando a mi familia por la gran carga afectiva que representa para mí, mi objetivo personal es retomar mi carrera y poder desarrollarme profesionalmente en el ámbito del trabajo social. No solo me motiva la idea de volver a trabajar en terreno, sino de seguir formándome académicamente para poder ejercer mi rol acorde a las necesidades y problemáticas que se presentan en la actualidad.
El inglés es el idioma más hablado y compartido en la comunidad académica y científica. En este sentido, hay cada vez más autores que escriben y teorizan en lengua inglesa sobre trabajo social: hay una gran cantidad de información, investigaciones, y recursos disponibles. Además de esto, la mayoría de las capacitaciones, posgrados, y cursos de actualización exigen un nivel avanzado del idioma. Considero además que actualmente es la única limitante que tengo a nivel personal para poder crecer profesionalmente, ya que para acceder a puestos de mayor jerarquía es necesario tener un buen dominio del mismo, sobre todo para trabajar a nivel global o colaborar con organizaciones internacionales. En resumen, estudiar este idioma me permitiría ampliar mis horizontes profesionales, mejorar mi capacidad de comunicarme con colegas y organizaciones de todo el mundo y acceder a una amplia gama de recursos e información relevantes para la intervención profesional.
En Argentina estudié inglés durante la secundaria, pero no he logrado alcanzar los conocimientos necesarios que me permitan entender y comunicarme de manera eficaz en dicho idioma. Esto se debe a que la metodología de los cursos en nuestro país hace énfasis en las reglas gramaticales y no tanto en la conversación. Además, al vivir en un país de habla hispana resulta difícil poner en práctica lo aprendido fuera de las horas de cursado. Por otro lado, las obligaciones laborales no me permitían dedicarle el tiempo necesario.
Durante algunos meses estuve investigando y evaluando posibles destinos de habla inglesa para estudiar, pero finalmente me decidí por Australia por el prestigio con el que cuenta a nivel educativo, siendo reconocida internacionalmente como una de las mejores opciones a nivel mundial para formarse, marcando una gran diferencia con el resto de los países de habla inglesa. Además, Australia a diferencia de otros países logra brindarme la capacidad de conocer diferentes culturas y cuenta con una población pequeña de hispano hablantes, comparado con países como Estados Unidos o Inglaterra, logrando que mi aprendizaje sea más rápido y constante, lo cual es mi propósito.
Elegí Melbourne porque posee una amplia oferta educativa y está preparada para recibir estudiantes de otras partes del mundo. Es reconocida internacionalmente como una ciudad con una gama cultural y artística muy amplia, lo cual representa para mí un plus para poder conocer en mis tiempos libres de estudio. Además me motiva el hecho de que es una ciudad grande y me encantan sus paisajes.
Me decidí por XXXXXX para llevar adelante mi formación académica por los buenos comentarios de otros estudiantes en torno al plan educativo que ofrece, la calidad de profesores que enseñan en la institución, la amabilidad y buen trato de todo el personal administrativo en general.
Una vez que regrese a mi país quiero comenzar el doctorado en Trabajo Social que dicta la Universidad Nacional de La Plata. Este posgrado tiene como requisito obligatorio además del título de grado, manejo fluido del inglés o portugués. https://www.posgradosba.com.ar/detallecarrera.php?id=984. Poder realizar este posgrado es significativo para mi porque pone el foco en formar a sus graduados en la metodología de la investigación y en la formación teórica del área de las ciencias sociales en general y en el campo del trabajo social en particular. Brindando herramientas para analizar cómo surgen, se desarrollan y se expresan los problemas sociales y diseñar estrategias de acción y políticas públicas que logren resolver esas situaciones problemáticas en lugar de dar soluciones paliativas. Además de brindarme posibilidades de empleo a las cuales no tengo acceso contando únicamente con mi título de grado.
A nivel laboral, aspiro postularme en alguna organización que complemente el trabajo en terreno con el trabajo de investigación en pos de garantizar los derechos de las personas. Considero que es la única manera de poder hacer frente a problemáticas estructurales que atraviesan, con sus particularidades, a sociedades de todo el mundo. Me interesan las siguientes propuestas:
- PUESTO: ASISTENCIA A NIÑOS EN SITUACIÓN DE VULNERABILIDAD. EJECUCIÒN DE POLÍTICAS. EMPRESA: UNICEF ARGENTINA
- https://jobs.unicef.org/en-us/job/559466/programme-assistant-gs5-22602-buenos-aires-argentina. Requiere manejo fluido de inglés y español.
- PUESTO: Apoyo administrativo y programático para gestión de proyectos. EMPRESA: ONU MUJERES ARGENTINA. Requiere manejo fluido de inglés y español.
- https://jobs.undp.org/cj_view_job.cfm?cur_job_id=111205
Por último y más importante, al regresar a Argentina, voy a seguir compartiendo momentos junto a mis padres y mis dos hermanos, que son mi sostén y las personas más importantes de mi vida. Poder ver crecer a mis sobrinos y acompañarlos en todo lo que pueda y estar para ellos cuando me necesiten. Y seguir ayudando en lo que pueda, con este emprendimiento tan importante para mi familia, el laboratorio.
Declaro tener una verdadera intención de estudiar el curso para el que he aplicado y cuento con los fondos suficientes para cubrir los gastos del curso, la matrícula, el seguro médico para estudiantes extranjeros, los gastos de vida y los gastos de viaje durante mis estudios.
Muchas gracias por su atención y su tiempo. Cordialmente:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
Traducción - inglés TRANSLATION.----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Buenos Aires, February 17th, 2023.-------------------------------------------------------------------------------
To: Australian Embassy. Immigration Department.-----------------------------------------------------------
My name is María Fernanda Deleglise, passport No. AAH607646. I would like to apply for an Australian Student Visa from 04/17/2023 to 11/10/2023.---------------------------------------------------
I am 30 years old. I was born on November 16th, 1992 in Baradero, a small city in the Province of Buenos Aires, Argentina. My family is composed of my father Enrique Deleglise and my mother María Spina, both 61 years old. I also have two older siblings: my sister Ivana, 34, and my brother Álvaro, 32. Besides, I have a beautiful nephew, Benicio, 5, and a beautiful niece, Clara, 1 year and 9 months old. I really feel privileged to have the family that I have. My siblings and I have a wonderful relationship, and my parents are always there for us when we need them. You could say we are very close to one another, and we always manage to find time to share and have a joyful time together. --------------------------------------------------------------------------------------------------
In 2010, I finished High School at Instituto Santiago Ferrari and got my diploma in Natural Sciences. After that, I began to study Social Work at the Political Science and International Relations School of the Universidad Nacional de Rosario. In 2019, I completed all my courses and finished taking all my final exams. That is when I began writing my thesis at a slow but steady pace in order to get my degree. I chose to do research work on the situation of transgender people in my hometown in a attempt to make their living conditions more visible. I interviewed transgender girls who live in my town and asked them about their childhood, personal history, access to health services, and how their education and work changed after they finally embraced their gender identity. In May 2021, I presented my thesis and graduated. -----------------------------
At the beginning of 2020, I came back to Baradero to work in a day-care center for disabled people, and I also had an open job offer to work at another institution of the like. However, the COVID-19 pandemic context and the preventive mandatory social confinement resulted in a long disruption of activities at both institutions, since residents were high-risk people. That is how I began to help in the business that my family owns: a bloodwork clinical laboratory we opened by that time, in March 2020. The COVID-19 issue led to a workload that just kept getting bigger. In the lab, I am mainly in charge of managing the business: I do multiple management tasks including, but not limited to, customer assistance, dealing with patients face to face, writing documents, doing the billing tasks, and contacting and dealing with other companies.-------------
Although I am really interested in seeing the laboratory grow and I plan to keep on helping my family because of what the lab means to me in an emotional sense, my personal goal is to resume my career and develop professionally in the Social Work field. Not only am I motivated by the idea of doing field work, but also by the idea of developing academically in order to play my role based on the arising needs and challenges.----------------------------------------------------------
English is the most commonly spoken and shared language in the academic and scientific community. In that regard, there is an increasing number of authors who write and produce their theories on Social Work in English: there is a great load of information, research and resources available in English. Besides, most of the training, postgraduate studies and update courses require an advanced level of English. I also think that, right now, language is the only constraint that I have on a personal level, which is preventing me from growing professionally, since it is necessary to master the language in order to land job positions higher up the occupational hierarchy, specially if you are planning to work on a global scale or cooperate with international organizations. In short, studying the language would allow me to expand my professional goals, improve my language skills and communicate with peers and organizations worldwide, and have access to a wide range of relevant resources and information for professional engagement.-------------------------------------------------------------------------------------------
I studied English in Argentina during High School, but I have not been able to master the necessary knowledge that would allow me to understand and speak English efficiently. This is due to the fact that the language approach in my country targets grammar rules and disregards speaking skills a bit. Apart from that, living in a Spanish-speaking country makes it difficult for me to practice the learned contents outside of the classroom. Also, my job obligations have not let me make enough time. ------------------------------------------------------------------------------------------
Over the last months, I have been doing some research and considering potential English-speaking destinations to study there, and I finally decided to pick Australia because of its prestigious reputation for high-quality instruction and the fact that it is internationally known to be one of the best global alternatives for education, which makes a huge difference with all the other English-speaking countries. In addition, Australia, unlike other countries, will allow me to learn about different cultures, and the fact that it has a small Spanish-speaking population as compared to countries like United States or England will let me fulfill my purpose of achieving a more consistent and faster learning.------------------------------------------------------------------------------
I chose Melbourne because of its wide variety of educational courses and because it is prepared to receive students from all over the world. This city is internationally acknowledged as a place with a wide cultural and artistic diversity, which I consider as an extra appeal that I can see and discover in my free time. But I am also encouraged by the fact that this is a big city and I love its landscapes.--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Based on other students´ feedback on the curriculum offered by ELSIS, the high-quality professors that teach there, and the overall kindness and politeness of all the office staff , I finally chose ELSIS as the place where I can take my academic training forward.------------------------------
Once I am back again in my country, I would like to begin the Social Work PhD program offered by Universidad de La Plata. One of the mandatory requirements of this program, besides the need to have an academic degree, is a fluent level of English or Portuguese. https://www.posgradosba.com.ar/detallecarrera.php?id=984. This PhD program is relevant to me because it focuses on training graduates on the research approach, the Social Sciences theory in general and the Social Work field specifically. This program will give me the tools to examine how social problems are born, developed and evidenced, and outline action and political strategies to address and solve such situations instead of coming up with short-term remedies. It will also grant me access to job opportunities that I will not be able to land if I only have my current university degree.--------------------------------------------------------------------------------------------
As regards work, I plan on applying for a job at an organization where field and research work will add to each other in order to ensure people´s rights. I believe that this is the only way of dealing with structural challenges that societies are facing worldwide, each one having its own unique traits. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
I am interested in the following proposals:----------------------------------------------------------------------
POSITION: ASSISTANCE TO VULNERABLE CHILDREN. POLICY IMPLEMENTATION. ORGANIZATION: UNICEF ARGENTINA.---------------------------------------------------------------------------------------------------
https://jobs.unicef.org/en-us/job/559466/programme-assistant-gs5-22602-buenos-aires-argentina. Fluency in English and Spanish is required.--------------------------------------------------------
POSITION: Administrative and Program Support for Project Management. ORGANIZATION: UNO ARGENTINE WOMEN. Fluency in English and Spanish is required.-------------------------------
https://jobs.undp.org/cj_view_job.cfm?cur_job_id=111205 --------------------------------------------------
Last and most importantly: when I come back to Argentina, I will continue to share family moments with my parents and my two siblings, who are my support and the most important people in my life. I would like to see my nephew and my niece grow up, support them and be there for them when they need me; I also wish to continue to help at the lab, which is such an important venture to my family.---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I strongly emphasize that I really intend to study the course I have applied for and I have enough money to cover the expenses related to the course, registration fee, medical insurance for foreign students, and everyday living and travel expenses during my study trip.---------------------------------
Thank you very much. I really appreciate your time and attention.-----------------------------------------
Best regards.--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Deleglise, María Fernanda.-------------------------------------------------------------------------------------------(There follows an illegible signature.)-------------------------------------------------------------------------------
I hereby certify the foregoing three pages to be a true and accurate translation into English of the original document written in the Spanish language which I had before me. In witness whereof I have hereunto set my digital signature in the city of Buenos Aires, on this 23rd day of the month of February of the year 2023.-----------------------------------------------------------------------
Certifico que las tres páginas que anteceden son traducción fiel al inglés del documento original redactado en idioma español que tuve a la vista, firmé digitalmente y al cual me remito en la ciudad de Buenos Aires, a los 23 días del mes de febrero del año 2023.--------------------------------
español al inglés: Sample SRT file translation General field: Arte/Literatura Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - español 1
00:00:05,894 --> 00:00:13,094
An old man sat
in the worn leather chair.
2
00:00:13,174 --> 00:00:18,214
His body was framed
by a shaft of autumnal sunshine
3
00:00:18,294 --> 00:00:25,374
that streamed in
through the den window.
4
00:00:25,454 --> 00:00:30,494
Behind him were shelved, tattered books,
written decades and centuries ago.
5
00:00:30,574 --> 00:00:37,200
A cat purred nearby.
6
00:00:40,060 --> 00:00:46,614
No one had come around,
not since his Millie had died.
7
00:00:46,694 --> 00:00:52,894
Crosswords had long since lost their luster,
ball games their appeal.
8
00:00:52,974 --> 00:00:58,894
The universe had been
most unkind to him in the last year.
9
00:00:58,974 --> 00:01:04,014
Unkind to so many.
2020, alas.
10
00:01:04,094 --> 00:01:11,680
First, his wife and then his only child
were taken suddenly, mercilessly.
11
00:01:12,200 --> 00:01:16,600
His life used to race. Now it crept.
12
00:01:26,654 --> 00:01:33,894
He had been a hero in the state
and an icon in the town.
13
00:01:33,974 --> 00:01:38,134
But his generation was vanishing now.
14
00:01:38,214 --> 00:01:43,734
And to him, the new generation
was also lost.
15
00:01:43,814 --> 00:01:51,280
To the digital anti-Renaissance, always online.
16
00:01:52,680 --> 00:02:00,480
His yellowed thumbnail scratched ineptly
at the glass he clenched in his right hand.
17
00:02:00,880 --> 00:02:07,480
The brown liquid inside had lost its magic,
leaving only a mild headache in its wake.
18
00:02:08,680 --> 00:02:12,360
The man had eyed the pistol
in the end-table drawer,
19
00:02:12,440 --> 00:02:15,840
but knew that route was not for him.
20
00:02:16,440 --> 00:02:19,520
He had been spared a bullet once.
21
00:02:19,800 --> 00:02:23,720
Taking one to the temple now
would be a slap to fortune's face.
22
00:02:23,900 --> 00:02:26,380
Still the clock ambled on unrelentlessly.
23
00:02:26,460 --> 00:02:32,326
The man fell unconscious, slept dreamlessly,
and awoke after dark, disoriented.
24
00:02:32,366 --> 00:02:35,940
There was no glamor to this.
25
00:02:36,020 --> 00:02:41,460
He rose up, walked slowly forward,
turned the door handle,
26
00:02:41,540 --> 00:02:49,980
and soon looked out
into the cavernous sky of a bitter night.
27
00:03:10,020 --> 00:03:14,540
A young woman was finally home.
28
00:03:14,620 --> 00:03:20,180
She took off her two-inch heels
and threw them slowly against the room.
29
00:03:20,260 --> 00:03:22,500
Another day. The same routine.
30
00:03:22,780 --> 00:03:26,980
A meeting in the morning,
corporate vortex all day long,
31
00:03:27,060 --> 00:03:33,060
empty stares at her plants,
a long ride home to feed the dog.
32
00:03:33,140 --> 00:03:39,220
She dove into her comfortable PJs,
33
00:03:39,300 --> 00:03:49,220
sat cross-legged on the floor and started
deleting messages without even listening to them.
34
00:03:49,300 --> 00:03:55,260
A decade ago, she'd rush back
to see if the answering machine was blinking.
35
00:03:55,340 --> 00:03:58,620
She'd even change her greeting occasionally.
36
00:03:58,700 --> 00:04:03,740
Now, in the age of cell phones,
it was delete, delete, delete.
37
00:04:03,860 --> 00:04:07,660
Her home was cozy.
38
00:04:07,740 --> 00:04:13,240
The trinkets were plenty dusty.
39
00:04:13,940 --> 00:04:18,780
In her 20s, she traveled
to a new town every month.
40
00:04:18,860 --> 00:04:22,660
She was a translator.
41
00:04:22,740 --> 00:04:27,780
The Internet boom created opportunities
for the adventurous vagabonds.
42
00:04:27,860 --> 00:04:34,300
The framed photographs each told a story.
She lived then.
43
00:04:34,380 --> 00:04:40,460
Now she was reflecting on it all.
A cup of tea. A bath. A book.
inglés al español (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified) español al inglés (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) inglés al español (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) español al inglés (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras)
Miembro de
N/A
Software
ChatGPT, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
-Traducción literaria / Copywriting para sitio web
¡Ahora pongámosle un poco de humor!
SOBRE MÍ
Me recibí de traductora y regresé a mi ciudad, con mi familia. Pero había un problema: Internet no existía, y no había nada que traducir en una localidad tan chica. 🏝️ La parte positiva es que conseguí un trabajo administrativo en una multinacional local y, con un sueldo y un ambiente buenos, logré adaptarme.💪
Por suerte, para despuntar el vicio, siempre mantuve los trabajos de traducción de documentos personales que, aunque esporádicos, me permitían ayudar a individuos y familias a cumplir su sueño de migrar a otras tierras o venir a la Argentina.
Pasaba el tiempo, y mi vocación (la traducción) empezaba a llamarme. Pero cada vez que pensaba en irme, me decían: “Es el trabajo que todos quisieran tener” o “Hay gente que mataría por ese puesto”. Rogando que nadie viniera por detrás a liquidarme, me volví testigo de mi propio letargo. Sentada frente a la computadora, incubando la idea de un cambio, mi resiliencia fue de a poco llegando al límite.📉
🎬Por fin vi la solución literalmente frente a mis ojos: los subtítulos de las películas.🍿
Negocié mi salida y me puse en campaña para hacer la especialización en subtitulado y en 4 meses la terminé.
Mi Plan B estaba en marcha, y yo estaba trabajando.😊 Pero el dinero no alcanzaba, y sentía que había algo en mí aún no explotado.
Un buen consejo me llevó a hacer cursos de escritura creativa, lo cual tenía lógica porque yo era a quien siempre le encargaban las redacciones. Y descubrí que, cuando escribía (como cuando traducía), el pecho se me inflaba de emoción.💣 Además, me abría la mente y me volvía una traductora más creativa.
Pero ese pasatiempo no me redituaba.
Buscando algo afín, empecé la carrera de corrector de textos: me subí al trampolín, pegué un salto y me tiré a la pileta. Pero no tenía agua… Esta rama de las letras me resultó útil pero aburrida.
Así que dejé la pileta llenándose hasta que apareciera algo que me inflara el pecho.
📡Al fin la palabra “copywriting” me encontró.
Empecé a estudiar esto de escribir para vender y sentí que el pecho se me inflaba y que iba a salir eyectado un botón de mi camisa y le iba a dar en un ojo a mi mamá, que andaba cerca.
Y si bien temía que el agua estuviera verde, subí al trampolín, me impulsé alto e hice el mejor clavado de mi vida.💦
Hoy trabajo de clavadista.
Porque me gusta, lo disfruto.
Y me lanzo a cada proyecto de traducción y de copy como si fuera el último.
(Bueno, imagino que entendiste el chiste. Soy traductora y copywriter).