Miembro desde Sep '25

Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés
español (monolingüe)
inglés (monolingüe)

Jesica Russo
Trad. Púb. EN-ES; Legal, méd. y farm.

RODEO DE LA CRUZ, Mendoza, Argentina
Hora local: 19:08 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español (Variants: Argentine, Latin American) Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


What Jesica Russo is working on
info
Feb 5 (posted via ProZ.com):  Currently working on a legal complaint, English US to Spanish US, 10098 words, memoQ ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Native speaker conversation
Especialización
Se especializa en
Derecho: contrato(s)Derecho: (general)
Medicina: SaludMedicina (general)
NutriciónEducación / Pedagogía
Medicina: Farmacia
Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
General rate: 0.4 USD per word / 20 USD per hour

Rates per language pair:
inglés al español - Tarifas: 0.40 - 0.80 USD por palabra / 20 - 25 USD por hora
español al inglés - Tarifas: 0.40 - 0.80 USD por palabra / 20 - 25 USD por hora
español - Tarifas: 0.40 - 0.80 USD por palabra / 20 - 25 USD por hora
inglés - Tarifas: 0.40 - 0.80 USD por palabra / 20 - 25 USD por hora
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 3
Payment methods accepted Transferencia electrónica, Visa, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 4
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad Nacional de Cuyo
Experiencia Años de experiencia: 5 Registrado en ProZ.com: Apr 2022 Miembro desde Sep 2025
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, DeepL, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, BureuWorks, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Wordbee, XTM

CV/Resume inglés (PDF), español (PDF)
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

¡Hola! Me llamo Jesica, soy de Buenos Aires y vivo en Mendoza, Argentina, desde 2018.

Mi formación principal es en derecho, ya que tengo una amplia experiencia en el sector legal y normativo, que pude incorporar con éxito a mi formación como traductora pública en inglés . Además, poseo un título complementario en Edición y Corrección de Textos.

Asimismo, me he especializado en los sectores médico y farmacéutico, que son la combinación perfecta entre la medicina y el derecho.


A continuación, se detallan algunos de mis logros académicos:

Traductora Pública en Inglés – Universidad Nacional de Cuyo (Graduada: junio de 2025) | Mención en Edición y Corrección de Textos.

Abogada – Universidad de Buenos Aires (Graduada: agosto de 2014) | Especialización en Derecho Privado.


Desarrollo profesional y especialización


Capacitación certificada para editores de motores de traducción automática (Claudia BrauerTraining, Proz, 2026)

El botiquín de primeros auxilios del traductor médico (Erin Lyons, Proz, 2026)

Traducción médica y farmacéutica: capacitación técnica en ensayos, protocolos, formularios de consentimiento informado y certificados de análisis (Carlos Axarlian, 2025).

Validación lingüística en ensayos clínicos: especialización en traducción inversa, conciliación y armonización clínica (Translastar, 2025).

Traducción legal y CAT Tools: curso intensivo en traducción EN<>ES de textos jurídicos aplicados en MemoQ y Trados (GS Traducciones, 2025).


Palabras clave: English, Spanish Latam, Spanish US, Law, General Law, Diplomas, CV, Contract, post-edition, MTPE. See more.English, Spanish Latam, Spanish US, Law, General Law, Diplomas, CV, Contract, post-edition, MTPE, translation, inglés, español, derecho general, diplomas, cv, documentos registrales, contratos, demandas, posedición, traducción. See less.


Última actualización del perfil
Feb 9



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs