This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Autora Diccionario Acme Agency Español-Portugués/Portugués-Español, Medalla de Oro Consulado de Brasil (Buenos Aires-Argentina)
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
portugués al español: Manual de Procedimentos General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ciencias (general)
Texto de origen - portugués 1. Introdução
Este manual descreve os procedimentos e equipamentos necessários para monitoramento contínuo das concentrações de oxigênio (O2), monóxido de carbono (CO), dióxido de carbono (CO2) e hidrogênio (H2) nos gases efluentes do topo de um alto forno durante a atividade de parada do forno. O objetivo final dos procedimentos descritos neste manual são médias on line, da composição do gás de topo, cujos valores são utilizados pela equipe de operação do forno para orientar os procedimentos do rebaixamento da carga do forno.
Neste manual são descritos também aspectos referentes ao projeto das linhas de amostragem, sistema de limpeza e analisadores de gases. São descritos ainda os procedimentos operacionais para a realização de teste de estanqueidade e tempo de resposta dos sistema de monitoramento, ambos necessários para que a atividade do monitoramento contínuo seja executada.
Os procedimentos descritos considerarão que o monitoramento é realizado com analisadores contínuos de gases.
2. Metodologia
De modo a atender a aspectos relativos à segurança operacional do alto forno durante o período de rebaixamento de sua carga e apagamento, o monitoramento da composição dos gases de topo deve ser feito, no mínimo, em dois pontos do topo do forno de forma contínua, simultânea, independente e com tempo de resposta do sistema de monitoramento o menor possível.
Para tanto é necessário a utilização de dois sistema de análise continua de gases, cada um composto pelos equipamentos de análise e pelos sistemas primário e secundário de limpeza dos gases amostrados. É necessário, ainda, quatro tomadas de amostra, cada uma provida com linha independentes para o transporte dos gases amostrados.
Durante a atividade de rebaixamento e apagamento, dos quatro pontos de amostragem, dois pontos são utilizados para o monitoramento. Os dois pontos sobressalentes são utilizados, somente, nos momentos em que é necessário executar operações de manutenção das linhas em uso ou nos momentos de obstrução total de qualquer uma das linhas de amostragem.
Os gases coletados do topo do alto forno são enviados para um sistema de limpeza de gases que os condiciona às necessidades dos analisadores contínuos no que se refere à umidade, gases ácidos e particulados.
De modo a evitar a obstrução total das linhas de amostragem, cada uma das linhas de amostragem são providas com dispositivos que permitem, rapidamente, a introdução de nitrogênio ou vapor para a limpeza.
Os valores medidos pelos analisadores contínuos são lidos e armazenados em sistema computacional de aquisição de dados que possibilite a leitura on line dos os valores medidos tanto na sala de controle como no local onde estão instalados os analisadores.
Ressalta-se que, para as plantas que utilizam para monitoramento rotineiro da composição do gás de topo do alto forno um equipamento do tipo espectrômetro de massa, o monitoramento durante a baixada da carga pode ser feito utilizando–se apenas um conjunto de analisadores contínuos de gases e o espectrômetro de massa. Nessa situação, para os analisadores contínuos, são necessárias apenas três linhas de amostragens, sendo duas para uso alternado e uma de stand by.
Observa-se que ambos equipamentos, analisadores contínuos e espectrômetro, devem ser calibrados com gases padrão previamente ao monitoramento .
Traducción - español 1. Introducción
En este manual se describen los procedimientos y equipos necesarios para el monitoreo continuo de las concentraciones de oxígeno (O2), monóxido de carbono (CO), dióxido de carbono (CO2) e hidrógeno (H2) en los gases efluentes de tragante de un alto horno durante la actividad de parada del horno. El objetivo final de los procedimientos que se describen en este manual es proporcionar promedios en línea, de la composición del gas de tragante, y el equipo de operación del horno utiliza estos valores para orientar los procedimientos de la bajada de la carga del horno.
En este manual se describen también los aspectos referidos al proyecto de las líneas de muestreo, sistema de limpieza y analizadores de gases. También se describen los procedimientos operativos para la realización de la prueba de estanqueidad y el tiempo de respuesta de los sistema de monitoreo, ambos necesarios para ejecutar la actividad de monitoreo continuo.
Los procedimientos descriptos considerarán que el monitoreo se realiza mediante analizadores continuos de gases.
2. Metodología
A fin de cumplir con los aspectos relacionados con la seguridad operativa del alto horno durante el período de bajada de carga y apagado, se debe monitorear la composición de los gases de tragante, por lo menos, en dos puntos del tragante del horno en forma continua, simultánea, independiente y con el menor tiempo de respuesta posible del sistema de monitoreo.
Para ello se deben utilizar dos sistemas de análisis continuo de gases, cada uno compuesto por los equipos de análisis y por los sistemas primario y secundario de limpieza de los gases de la muestra. Además, se necesitan cuatro recolectores de muestras, cada uno provisto con líneas independientes para el transporte de los gases de la muestra.
Durante la actividad de bajada y apagado, de los cuatro puntos de muestreo, se utilizan dos puntos para el monitoreo. Los dos puntos sobresalientes se utilizan solo en los momentos en los que es necesario ejecutar operaciones de mantenimiento de las líneas en uso o en las situaciones de obstrucción total de cualquiera de las líneas de muestreo.
Los gases recolectados del tragante del alto horno se envían a un sistema de limpieza de gases que los acondiciona a las necesidades de los analizadores continuos en lo que se refiere a la humedad, los gases ácidos y las partículas.
A fin de evitar la obstrucción total de las líneas de muestreo, cada una de estas está provista de dispositivos que permiten, rápidamente, la introducción de nitrógeno o vapor para la limpieza.
Los valores medidos por los analizadores continuos se leen y almacenan en el sistema informático de adquisición de datos que permita la lectura en línea de los valores medidos tanto en la sala de control como en el lugar donde están instalados los analizadores.
Se destaca que, para las plantas que utilizan para el monitoreo de rutina de la composición del gas de tragante del alto horno un equipo tipo espectrómetro de masa, el monitoreo durante la bajada de la carga puede realizarse mediante solo un conjunto de analizadores continuos de gases y el espectrómetro de masa. En esa situación, para los analizadores continuos, se necesitan solo tres líneas de muestreo, de las cuales dos son para uso alternado y una de stand by.
Se observa que ambos equipos (analizadores continuos y espectrómetro) deben calibrarse con gases estándar antes del monitoreo .
inglés al portugués: Script General field: Mercadeo Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - inglés Always traveling from one meeting to another.
Trying to be at two different places at the same time,
but your schedule is too busy
and you really can't seem to get everyone on the same page.
With XXXX Online you can bring people together and meet online.
To get started, create an account.
Than create a meeting and invite the participants.
And that's it.
It's that fast and easy.
Now, you can use your video and audio,
share content with others,
or use chat to send messages.
From public to private.
Host a meeting, or join and follow.
From your mobile, tablet or desktop computer.
With XXXX Online you're simply connected.
Traducción - portugués Sempre correndo de uma reunião para outra.
Tentando estar em dois lugares diferentes ao mesmo tempo,
mas sua agenda está muito apertada
e realmente parece que você não pode atender a todo mundo da mesma maneira.
Com XXXX Online você pode juntar as pessoas e fazer reuniões on-line.
Para começar, crie uma conta.
Depois, crie uma reunião e convide os participantes.
E pronto!
É rápido e simples.
Agora, você pode usar seu vídeo e áudio,
compartilhar conteúdo com outros,
ou usar o bate-papo para enviar mensagens.
Do público para o privado.
Organize uma reunião, ou acesse e continue.
Desde seu móvel, tablet ou computador de mesa.
Com XXXX Online você está simplesmente conectado.
español al portugués: Masa corporal y circunferencia abdominal en Diabetes tipo II General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - español El sobrepeso y la obesidad son factores de riesgo para el desarrollo de alteraciones de la glucemia en ayunas, intolerancia a la glucosa, resistencia a la insulina, diabetes mellitus, dislipemia e hipertensión arterial. Asimismo el sobrepeso y la obesidad pueden predisponer la aparición del síndrome de apnea obstructiva del sueño, hiperuricemia, colelitiasis, artritis, algunos tipos de cáncer y aumento de marcadores de la función endotelial, como el factor Von Willebrand, el fibrinógeno y la proteína C reactiva. Y a su vez, están asociados con la enfermedad arterial coronaria, la insuficiencia cardíaca, arritmias y accidentes cerebrovasculares. Estas complicaciones determinan la importancia de la correcta evaluación del grado de obesidad que presentan los pacientes.
Según la Organización Mundial de la Salud, la obesidad se define como el exceso de grasa corporal (mayor al 25% en varones y superior al 35% en mujeres). El índice de masa corporal (IMC) es la medida utilizada con más frecuencia para el diagnóstico de obesidad. Dado que presentar obesidad tiene connotaciones diagnóstico-terapéuticas en pacientes con diabetes mellitus tipo II (DMII), es importante determinar la relación existente entre el IMC y el porcentaje de grasa corporal en estos pacientes.
Un grupo de investigadores españoles del Departamento de Endocrinología y Nutrición de la Clínica Universidad de Navarra realizaron un estudio transversal con 80 pacientes diagnosticados de DMII, seguidos regularmente en consultas ambulatorias. La hipótesis del estudio fue establecer en qué medida el IMC refleja la composición corporal en pacientes con DMII, especialmente en aquellos con normopeso o sobrepeso según el IMC. El objetivo, por lo tanto, fue valorar las discrepancias en la calificación de obesidad en pacientes con DMII, comparando criterios por IMC, circunferencia abdominal (CA) y composición corporal mediante pletismografía por desplazamiento de aire.
Traducción - portugués O sobrepeso e a obesidade são fatores de risco para o desenvolvimento de alterações da glicemia de jejum, intolerância à glicose, resistência à insulina, diabetes mellitus, dislipidemia e hipertensão arterial. Além disso, o sobrepeso e a obesidade podem predispor ao aparecimento da síndrome de apneia obstrutiva do sono, hiperuricemia, colelitíase, artrite, alguns tipos de câncer e aumento de marcadores da função endotelial, como o fator Von Willebrand, o fibrinogênio e a proteína C reativa. E ao mesmo tempo, estão associados a doença arterial coronária, insuficiência cardíaca, arritmias e acidentes vasculares cerebrais. Estas complicações determinam a importância da correta avaliação do grau de obesidade que apresentam os pacientes.
Conforme a Organização Mundial da Saúde, a obesidade é definida como o excesso de gordura corporal (maior que 25% nos homens e superior a 35% nas mulheres). O índice de massa corporal (IMC) é a medida utilizada com mais frequência para o diagnóstico de obesidade. Dado que o fato de apresentar obesidade tem conotações diagnóstico-terapêuticas em pacientes com diabetes mellitus tipo II (DMII), é importante determinar a relação existente entre o IMP e a porcentagem de gordura corporal nestes pacientes.
Um grupo de pesquisadores espanhóis do Departamento de Endocrinologia e Nutrição da Clínica Universidade de Navarra realizaram um estudo transversal com 80 doentes diagnosticados de DMII, seguidos regularmente em consultas ambulatoriais. A hipótese do estudo foi estabelecer em que medida o IMC reflete a composição corporal em pacientes com DMII, especialmente naqueles com peso normal ou sobrepeso conforme o IMC. O objetivo, portanto, foi avaliar as diferenças na qualificação de obesidade em pacientes com DMII, comparando critérios por IMC, circunferência abdominal (CA) e composição corporal mediante pletismografia por deslocamento de ar.
inglés al español: Colleagues: General field: Otros Detailed field: Informática (general)
Texto de origen - inglés It is our pleasure to share with you the latest issue of XXXX which serves to provide XXX customers with the latest industry news, trends, customer successes, best practices and upcoming events and programs. We’re excited to share the March 2013 XXXX: Your People Development: ZZZZ – which went out to over 12,000 XXX customers today.
This month’s top news has also been posted in the XXX Online Community. Please take a quick moment to read the newsletter and consider using the RECOMMEND or DISCUSS links to share with interested colleagues, customers, and partners in the XXX Online Community.
Finally, please share any other feedback and ideas – in the online community and also directly with us!
Traducción - español Nos complace compartir con ustedes la última publicación de XXXX, que sirve para proporcionar a los clientes de XXX las noticias, tendencias, éxitos de clientes, mejores prácticas más recientes del sector, así como los próximos eventos y programas. Estamos muy entusiasmados de compartir el XXXX de marzo 2013: El desarrollo de su personal: ZZZZ – que se despachó a más de 12.000 clientes de XXX hoy.
Las noticias más importantes de este mes también han sido publicadas en la comunidad de XXX Online. Por favor, dedique unos minutos a leer la Newsletter y considere la utilización de los links RECOMENDAR o DEBATIR para compartir con los colegas, clientes y socios interesados en la comunidad de XXX Online.
Finalmente, comparta todo feedback o idea en la comunidad online, y también directamente con nosotros.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Fundação Centro de Estudos Brasileiros (Argentina). Medalla de Oro Consulado de Brasil (Buenos Aires-Argentina)
Experiencia
Años de experiencia: 27 Registrado en ProZ.com: May 2002
1999 Bilingual dictionary Spa-Port/Port-Spa
Publishing Company: Acme Agency S. A. (Argentina). It includes glossaries, grammar, letters and CV models. Revision: Publishing Company Nova Fronteira (Brasil) - 811 pages.
Honors and Distinctions
1983 Golden Medal Award from Brazilian Consulate.
The best grade point average 1º, 2º and 3º years and 1º Award to the best average 3º year Brazilian Studies Center (CEB).
1982 Banco Real - Aerolíneas Argentinas. 1º Award to the best grade point average 2º year Brazilian Studies Center (CEB).
1981 Banco Itaú. 2º Award to the best grade point average 1º year Brazilian Studies Center (CEB).
I have translated texts for the following companies:
Microsoft, Unisys, Saba, McAfee, DSM Nutritional Products, Suzano, Vale, Grupo Camargo Correa, Petrobras, Techint, Perez Companc, Tenaris, Citigroup, Citicorp, Citibank, Amdocs, Covance, Revista Noticias, Berlitz, CPCECABA (Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires) - CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires), Acme Agency S.A., Editora Ediouro, Editora Maltese, Telecom Portugal, Telecom Brasil, Telecom España, Telefilms SA, Whiland Co, Teleshow (Rio de Janeiro)
Palabras clave: Traductora de portugués, inglés, español, portugués, Argentina, Buenos Aires, Brasil, traducciones, recursos humanos, protocolos y ensayos clínicos. See more.Traductora de portugués, inglés, español, portugués, Argentina, Buenos Aires, Brasil, traducciones, recursos humanos, protocolos y ensayos clínicos, portuguese translations, spanish, producción de glosarios y diccionarios, traducción de balances, traducción de estados contables, traducción de planes de cuentas, negocios, Balance Sheets, Economic Reports, Finance, IT, Accounting, . See less.