Portuguese or Spanish to English
Native English (US) speaker
Payment by Visa/MasterCard/AmEx
Up to 10,000 words/day when text available electronically (see below)
Traductor - de español/portugués a inglés
Lengua materna inglés (EE.UU.)
Se aceptan tarjetas de crédito (Visa/MasterCard/AmEx).
Hasta 10,000 palabras por día cuando los textos se disponen en forma electrónica (vea abajo)
Tradutor - de espanhol/português inglês
Língua materna inglês (EUA)
Se aceitam cartões de crédito (Visa/MasterCard/AmEx).
Até 10.000 palavras por dia nos casos em que os textos são disponiveis em forma eletrônica (ver abaixo)
•Number of years as a translator/editor - 25
•Translation experience - See below
•Area(s) of specialization - See below
•Language combinations [mother tongue and source language(s)] - English / Portuguese>English and Spanish>English
•Equipment, programs and CAT tools used - Two tools designed by me. One for use when there is a lot of repeated text and the other when there is little or no repeated text. Each tool assumes documents are available in electronic format.
•Any additional relevant information - See below for daily productivity
Recent work (large projects) includes:
. Immigration/investment legislation from Angola
. Annual reports from Chile
. Guide to Navigation of the North Coast of Brazil
. Technical specifications for the new line of the Oporto, Portugal, Metro
. Various reports on meat inspection practices and remedial actions at packing houses in Brazil to ensure equivalence with US law
. Partial translation of the federal meat-packing regulations for Portugal
. Specifications for drilling rigs in the Gulf of Mexico
. Software license agreements from Brazil and Spain
. Environmental impact report for sulfide-leaching projects in Chile
. Research study on agglomeration of copper for heap leaching
. Gaming legislation/lawsuits from the EU/Portugal
. Responses to tender for building of OCTG plant and housing complex in Angola
. Gaming Law/Regulation from Mexico
. Gaming Law/Regulation from Costa Rica
. Ongoing translation of construction inspection reports for LNG complex in Mexico
I am a native speaker of English from the United States. I am a full-time translator and translate Spanish and Portuguese into English with more than 20 years of experience. Most of my work is technical and/or business related. I have a degree in international business and I also have a degree in computer science and a broad technical background. I hold a patent in the United States. I wrote the entire patent except the claims and I am broadly familiar with utility patents (but not plant patents).
My work has included: extensive translation experience (more than 5,000 pages) in the fields of: automotive (gas- and diesel-engine technology, engine controls, body and chassis development, etc.); electricity (generation, transmission, and distribution); telecommunications (cellular telephony in general; site design; satellite communications; billing systems and software); computer (software and hardware); machinery (stationary machinery and moving machinery); metallurgy (steel, aluminum, titanium, mill construction and operation, NDT, aircraft applications of light metals); broad translation experience (more than 2,000 pages) in construction (turnkey contracts and specifications, site preparation, building codes and specifications, etc.); business (privatizations, public-offerings, regulatory); financial (annual reports, financial statements, disclosure statements, prospectus); development (RFPs, ongoing reports, etc.); mining and mining machinery; environmental science (plant siting, remediation, abatement); chemicals (safety data sheets); oil and gas (exploration and drilling equipment); pharmaceuticals (PPIs, package inserts and information sheets, testing reports, etc.), patents; aircraft and aeronautics (flight testing, building of aircraft, engines, avionics); legal (leases, contracts, patents, patent applications, challenges, court proceedings, etc.); and experience in: glassmaking (general plant equipment, lehrs); websites (HTML localization).
I have extensive experience with many types of word-processing and page-layout programs.
I can translate and proofread up to 10,000 words per day when the source text is available in electronic form, using productivity software that I have designed and programmed. When the source text is available in hardcopy I can translate 4,000 - 5,000 words per day.
Credit cards (Visa, MasterCard, or American Express) are accepted and this form of payment is preferred for international work.