This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al inglés - Tarifa normal: 0.20 USD por palabra / 60 USD por hora español al inglés - Tarifa normal: 0.20 USD por palabra / 60 USD por hora inglés - Tarifa normal: 0.20 USD por palabra / 60 USD por hora inglés al francés - Tarifa normal: 0.20 USD por palabra / 60 USD por hora español al francés - Tarifa normal: 0.20 USD por palabra / 60 USD por hora
francés - Tarifa normal: 0.20 USD por palabra / 60 USD por hora
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: May 2020 Miembro desde Jul 2020
francés al inglés (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) francés al inglés (Université Sorbonne Nouvelle - Paris III) francés al inglés (City University London) español al inglés (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) inglés (City University London)
francés (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) español al francés (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) francés (Université Sorbonne Nouvelle - Paris III) inglés al francés (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pairaphrase, Powerpoint
·More
than 15 years’ experience in translating and editing, structural editing, developmental
editing and proofreading of a variety of content—peer-review
research papers, book publications, research proposals, clinical
study reports, protocols, briefings,
meeting summaries and corporate material;
Expert knowledge of a variety of subjects: PhDin English, DESS
in Translation (specialization in Medical Terminology), MA in Legal
Translation, PG Diploma in International Development, MSc in Psychology; Certificate in Medical Editing, Certificate in International Law;
Excellent proofreading skills with
more than 5 years’ experience in the use of Adobe Acrobat mark-up tools using BSI standard proofing
marks;
Experience
in translating and drafting UN meeting reports on human rights, women’s
rights, child rights, torture, migration, etc.;
Fully bilingual
in French and English (more than 12 years of residence in France), with
excellent Spanish, and a working knowledge of Italian and Portuguese;
·Highly
numerate, comfortable
with statistical data analysis, qualitative and quantitative research methods
(including the use of statistical software such as SPSS and nVivo);
·Excellent
research, fact checking and referencing skills, and the ability to analyse the
accuracy of research. Familiarity
with referencing software (e.g. EndNote, RefWorks, Zotero);
· Excellent
knowledge of various formatting styles such as APA, Harvard, MLA and Chicago;
Remarkable deadline sensitivity and time
management, ability to
work on several simultaneous projects to multiple deadlines.
Palabras clave: Translation, Medical Translation, Legal Translation, Technical Translation, Medical Editing, Technical Authoring, Medical Writing, Proofreading, French to English Translation, Spanish to English Translation. See more.Translation, Medical Translation, Legal Translation, Technical Translation, Medical Editing, Technical Authoring, Medical Writing, Proofreading, French to English Translation, Spanish to English Translation, Academic Translation, Scientific Editing, Publication Support. See less.