Miembro desde Jun '21

Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés al español
catalán al inglés
inglés (monolingüe)
español (monolingüe)

Nadine Michelle Ducca
Audiovisual & Medical Translator

España
Hora local: 23:22 CET (GMT+1)

Idioma materno: inglés Native in inglés, español Native in español, catalán Native in catalán
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Nadine Michelle Ducca is working on
info
Apr 27, 2022 (posted via ProZ.com):  Just completed my first video game. What a wonderful experience! ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

Mensaje del usuario
Translation makes the word go round!
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Subtitling, Editing/proofreading, Translation, Training, Language instruction, Native speaker conversation
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatroEducación / Pedagogía
Medicina (general)Medicina: Farmacia
Medicina: SaludMedicina: Odontología
Mercadeo / Estudios de mercadoLingüística
Internet, comercio-eJuegos / Videojuegos / Apuestas / Casino

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 3
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona
Experiencia Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: May 2020 Miembro desde Jun 2021
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Universitat Autònoma de Barcelona, verified)
español al inglés (Universitat Autònoma de Barcelona, verified)
catalán al español (Universitat Autònoma de Barcelona, verified)
catalán al inglés (Universitat Autònoma de Barcelona, verified)
francés al español (Universitat Autònoma de Barcelona, verified)


Miembro de Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual (ATRAE)
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Crowdin, DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, XTRF Translation Management System
URL de su página web https://www.nadineducca.com/
CV/Resume inglés (PDF), español (PDF)
Events and training
Prácticas profesionales Nadine Michelle Ducca apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

r8bk5taqndumz0gampud.jpg

See website: https://www.nadineducca.com/projects

My education
is highly specialized in translation and includes two master’s degrees: one in
Medical Translation (Jaume I University) and another in Audiovisual Translation
(Autonomous University of Barcelona). I am currently pursuing a PhD in
Audiovisual Translation (Autonomous University of Barcelona).

My work
experience
has allowed me to collaborate with various entities and work in
different fields of knowledge. I collaborate with Deluxe and IDC as a translator
and subtitler for Netflix, Amazon and HBO series (LATAM>EN / EN>ES / SDH
/ CC / time-coding), and with companies such as CBG International, Sanscrit,
Quicksilver, Laserfilm, and Subbabel as a translator and subtitler
(ES<>EN / time-coding). Furthermore, I have continuously collaborated
with the Open University of Catalonia for the past decade as a language
coordinator and lecturer. I also collaborate with the Faculty of Translation
and Interpreting at the Autonomous University of Barcelona as a lecturer for Subtitling
and Post-editing, as well as an editor for research papers (EN-UK).


Example projects

SDH - Single Drunk Female, Star Trek - The Original Series, Star Trek:  Enterprise, Ben and Holly, The George Carlin Comedy Hour, Rugrats, 90210, RuPaul's Drag Race All Stars, Captain Fantastic - Feature film, Jersey Shore Family Vacation, Catfish, Madam Secretary

Subtitling-TranslationNetflix- Best of Stand Up 2022 - EN-US>ES-ES, Nuevo rico, nuevo pobre ES-CO>EN, Pedro el escamoso ES-CO>EN, Cannábica - Malayerba - ES-CO>EN, La reina del flow 2- ES-CO>EN, La paradoja de Antares - Feature film - ES-ES>EN, Las Villamizar- ES-CO>EN, Acapulco shore- ES-MX>EN, Arelys Henao- ES-CO>EN, De viaje con los Derbez - ES-MX>EN, ¿Jalas o te rajas? - ES-MX>EN, Voy a desaparecer - Feature film ES-ES>EN, Ride for Your Life - Documentary - ES-ES>ENEl volcán habitado - Documentary ES-ES>EN, Roni - CA>EN, Heavies tendres - Feature film CA>EN-US, Sushi - Short film - CA>EN

Medical Subtitling and TranslationGlobal Advisory Panel on Corporate Governance and Risk Management of Blood Services in Red Cross and Red Crescent Societies - Training course - EN-EN, Vall d'Hebron Hospital - CA>EN Patient satisfaction survey - Areas of expertise, ISDIN - ES-ES>EN Photolyase suncreen reports, CumLaude Lab - ES-ES>EN Informe de salud ginecológica, Sensilis Eternalist A.G.E - ES-ES>EN Report


Palabras clave: english, spanish, catalan, subtitling, dubbing, marketing, medicine, medical, law, audio description. See more.english, spanish, catalan, subtitling, dubbing, marketing, medicine, medical, law, audio description, video games, legal, business. See less.


Última actualización del perfil
Jul 12, 2023