This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French > English: Society & Culture; Life & the Environment; Medias; Tourism & Trade; Music; Art and Dance.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.08 EUR por palabra / 45 - 50 EUR por hora / 0.08 - 0.08 EUR per audio/video minute inglés - Tarifas: 0.08 - 0.08 EUR por palabra / 45 - 50 EUR por hora / 0.08 - 0.08 EUR per audio/video minute inglés al francés - Tarifas: 0.08 - 0.08 EUR por palabra / 45 - 50 EUR por hora / 0.08 - 0.08 EUR per audio/video minute francés - Tarifas: 0.08 - 0.08 EUR por palabra / 45 - 50 EUR por hora / 0.08 - 0.08 EUR per audio/video minute italiano al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.08 EUR por palabra / 45 - 50 EUR por hora / 0.08 - 0.08 EUR per audio/video minute
español al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.08 EUR por palabra / 45 - 50 EUR por hora / 0.08 - 0.08 EUR per audio/video minute
francés al inglés: La route des BALEINES General field: Ciencias Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - francés «L’attente en valait la peine, n'est-ce pas?» lance Nina Hamacher, la blonde biologiste allemande qui nous sert de guide depuis plus de six heures en cette chaude journée d'été. Avec ses collègues de la Station de recherche des îles Mingan, elle sillonne presque quotidiennement les eaux du golfe dans le but d'inventorier les baleines de la région. Mais comme tous les scientifiques, elle ignore encore ce qui pousse certains de ces animaux à bondir hors de l'eau. Est-ce un rituel amoureux? Une façon de se débarrasser des parasites? Une simple démonstration de joie? Ce n'est qu'un des nombreux mystères qui tiennent en haleine les spécialistes. Et qui avivent la fascination du public, lequel n'a jamais été si nombreux à suivre la «route des baleines», en Gaspésie, dans Charlevoix ou sur la Côte-Nord, royaume de l'observation des cétacés.
En ce début d'été, l'atmosphère est fébrile à l'extérieur du centre d'interprétation. Des biologistes terminent l'assemblage, pièce par pièce, de l'impressionnant squelette d'un cachalot de 35 tonnes échoué deux ans plus tôt à L'Anseà-Valleau, en Gaspésie. Blanchie par le soleil, la carcasse tout juste livrée par conteneur peut enfin être présentée au public. «Je veux démythifier Moby Dick, la baleine à dents qui mange les pêcheurs!» dit la jeune naturaliste Sarah Laflamme, qui passera une partie de l'été à raconter l'histoire de ce mastodonte aux milliers de visiteurs du CIMM.
On a fait état de ce triste incident un peu partout dans la presse internationale: en avril dernier, un rorqual commun d'une quarantaine de tonnes s'est échoue sur les berges de Contrecœur, près de Sorel. Il avait été happé par un navire en route pour Cleveland. Selon les experts, des dizaines de milliers de mammifères marins sont victimes d'accidents semblables chaque année dans le monde. C'est ce qui a incite un groupe d'experts québécois à fonder, il y a deux ans, le Réseau québécois d'urgences pour les mammifères marins. Des équipes d'intervention, joignables grâce a un numéro sans frais (1 877 7baleine), peuvent être dépêchées en tout temps pour venir en aide à des animaux marins en détresse ou pour récupérer des carcasses.
Traducción - inglés Nina Hamacher, the blond German biologist who serves as our guide for more than six hours on this hot summer day. With her colleagues in the Mingan Islands Research Station, she travels almost daily to the Gulf in order to inventory the whales in the region. However, like all science, it is still unclear what causes some of these animals to leap out of the water. Is it a love ritual? Is it one way to get rid of parasites? On the other hand, is it a simple demonstration of joy? This is just one of the many mysteries that takes the specialists breath away. In addition, this heightens the public's fascination, which has never been in so many numbers, the "Whale Route", Gaspésie, Charlevoix and on the North Shore, Kingdom of whale watching.
In early summer, the atmosphere is charged with excitement outside the interpretation centre. Biologists finish the assembly, piece by piece, of the impressive skeleton of a 35-ton sperm whale that died two years earlier in ASEAN-Valleau, Gaspésie. Bleached by the sun, the carcass just delivered by container can finally be presented to the public. "I want to demystify Moby Dick, where the toothed whale eats fishermen!" Said the young naturalist Sarah Laflamme, who spends part of the summer telling the story of this mastodon to the thousands of visitors at the CIMM.
Everywhere in the international press this sad incident was reported in April, a fin whale of forty tons was stranded on the banks of Contrecoer near Sorel. It had been struck by a ship en route to Cleveland. According to experts, tens of thousands of marine mammals are victims of similar accidents every year worldwide. This is what has prompted a Quebec expert group to found the Quebec Emergency Response Network for Marine Mammals two years ago. Intervention teams, are reachable on a toll free number (1877 7baleine) and can be dispatched at any time to help marine animals in distress or to retrieve carcasses.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Edith Cowan University Mt Lawley
Experiencia
Años de experiencia: 7 Registrado en ProZ.com: Sep 2018 Miembro desde May 2020
francés (Edith Cowan University, Mt Lawley, Australia, verified) francés al inglés (Edith Cowan University, Mt Lawley, Australia) francés (Multi-Cultural Language Centre) francés al inglés (Multi-Cultural Language Centre) francés al inglés (Perth Central TAFE)
francés (Perth Central TAFE) italiano al inglés (Mercedes College & Dante Alighieri, Perth) inglés (Edith Cowan University, Mt Lawley, Australia) inglés al francés (Edith Cowan University, Mt Lawley, Australia) inglés al francés (Multi-Cultural Language Centre)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Trados Studio, Powerpoint, Trados Studio
SDL Trados Studio course completed July 2021. Transcription course completed 2021.
Completed RMIT Translating and Interpreting Skills for NAATI Certification, January 2020.
Bachelor of Arts (French | Writing) at Edith Cowan University in Western Australia.
Anais enjoys the buzz of being involved in new research and contributing to communicating in different languages and fields while acquiring new knowledge.
"Anais was really helpful. Will definitely get in touch again." and "My mother will be flying back next week and I was
wondering if you would be available to look after her. She will stay in
the same airport terminal. If you could help [interpret for] her again, that
would be great." - Stéphanie Fontaine Chauvet.
Anaïs offers French to English translations of birth, death and marriage certificates; documents; books and subtitles in the fields of Travel and Trade; Media; Ballet/Dance; Music; Life and the Environment; Culture and Society. français > l'anglais natif, anglophone. Francés > Nativo Inglés, Inglés. Francese > Inglese nativo, inglese. She is on contract with WA Interpreters Pty Ltd and Language Loop Melbourne, Victoria.
Her grandmother was French and taught her the basics at home. During this time, Italian was only available at school, but she has always loved the Romantic languages. Anaïs was an avid backpacker throughout Europe.
Anaïs is a member of:
Institute of Translators & Interpreters: https://www.iti.org.uk/my-iti/my-profile @ITIUK @ITIofficial @ITIMember; Australian Institute of Interpreters & Translators (AUSIT); Alliance française.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.