This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 13 (posted viaProZ.com): International litigation documents involving legal, environmental and automotive terminology, English to Czech, approx. 20k words....more, + 30 other entries »
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 19, Preguntas respondidas: 9, Preguntas formuladas: 1
Comentarios en el Blue Board de este usuario
2 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al checo: Brussels I Regulation. European Commentaries on Private International Law General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - inglés MAGNUS, U., MANKOWSKI, P. Brussels I Regulation. European Commentaries on Private International Law. Second Revised Edition. Munich: Sellier European Law Publishers, 2012, pp. 469-470
3. Certainty as to the chosen court
70. In order to be valid a jurisdiction agreement must, too, designate the chosen court with sufficient certainty. According to Art. 23 (1) sent. 1 the agreement must enable the court seised to decide that the parties have agreed upon “a court or courts of a Member State”. The expression includes clauses that designate courts in more than one Member State. It is not necessary though advisable that the court is named in the jurisdiction clause as long as the competent court can be clearly gathered from the parties’ contract and intentions and from the circumstances as a whole. The clause must only clearly state the criteria according to which the competent court is to be determined. A jurisdiction clause stating that “(a)ny dispute arising under this Bill of Lading shall be decided in the country where the carrier has his principal place of business” is therefore sufficiently precise since when the clause is invoked the court seised can determine the place of business and hence the competent court. If the place of business has changed since the conclusion of the contract it is probably the place at the time when proceedings are instituted which counts unless this party has changed its place of business on purpose in order to change jurisdiction only.
71. Agreements which confer jurisdiction on the courts at the domicile of the respective defendant or even of the respective claimant designate the competent court with sufficient certainty since, again, at the time proceedings are instituted it is clear which party is the claimant or the defendant. Equally a clause which gives the claimant the right to choose between different courts – for instance between the court where the defendant is domiciled and the court at the place of performance – is sufficiently precise. However, a jurisdiction agreement lacks the necessary precision if the choice of the competent court is entirely left at the claimant’s option. The same is true for a clause that “the courts of the Ship’s Flag State” or “the court mutually agreed by the parties” should have jurisdiction since the competent court cannot be precisely determined. Also a clause: “jurisdiction: European courts” would be invalid for uncertainty since the ECJ and the Court of First Instance cannot be freely chosen by private persons and with respect to national courts in Europe the clause leaves it completely uncertain the courts of which European country should be competent. On the other hand, a clause “Internationales Handelsgericht in Brüssel” (“international commercial court in Brussels”) has been held to be sufficiently precise: though there is no international commercial court in Brussels but only a national commercial court the clause was construed to designate the latter court.
72. The certainty condition does not require the parties to nominate a specific local court. The wording of Art. 23 allows explicitly that they designate the courts of a certain country without specifying the locally competent court (for instance: “French courts alone shall have jurisdiction”). It is then for the national law of civil procedure to determine which local court is to have jurisdiction to decide the dispute. If it should happen that the national law does not provide an answer to this question it has been suggested that the claimant may choose where to sue in this country. The better view in such a case is to apply a uniform standard that follows the underlying policies of the Regulation: first to allow the parties to choose the local court; absent such choice, to seise the court where one of the parties is seated (in case both parties have their domicile in that state where the defendant is seated); lastly, to sue in the courts at the seat of the government of the chosen state.
Traducción - checo MAGNUS, U., MANKOWSKI, P. Nařízení Brusel I. Evropské komentáře k mezinárodnímu právu soukromému. Druhé přepracované vydání. Mnichov: Sellier European Law Publishers, 2012, s. 469-470
3. Určitost volby soudu
70. Má-li být jurisdikční dohoda platná, musí v ní být zvolený soud označen s dostatečnou určitostí. Z čl. 23 odst. 1 věta prvá vyplývá, že jurisdikční dohoda musí umožňovat soudu, jemuž byl spor předložen, aby dospěl k závěru, že podle ujednání stran má příslušnost „soud nebo soudy některého členského státu“. Citované znění tak zahrnuje i doložky, které označují soudy ve více než jednom členském státě. Je vhodné, aby jurisdikční doložka jmenovala konkrétní soud, ale není to nezbytné, jestliže příslušnost soudu lze jednoznačně vyvodit ze smlouvy uzavřené mezi stranami, ze záměrů stran a z celkových okolností. Doložka musí pouze jasně stanovit kritéria, podle nichž se příslušný soud určí. Jurisdikční doložka stanovící, že „(v)šechny spory vyplývající z tohoto náložního listu budou předloženy k rozhodnutí soudům v zemi, kde má dopravce hlavní místo podnikání“, je tedy dostatečně přesná, jelikož pokud se některá ze stran na tuto doložku odvolá, soud, jemuž byl spor předložen, bude schopen určit místo podnikání, a tudíž také příslušný soud. Došlo-li od uzavření smlouvy ke změně místa podnikání, bude rozhodným místem pravděpodobně místo podnikání v okamžiku zahájení řízení, ledaže dotyčná strana změnila místo podnikání výhradně s úmyslem dosáhnout změny jurisdikce.
71. Dohody, které zakládají jurisdikci soudů podle bydliště žalovaného, nebo dokonce podle bydliště žalobce, určují příslušný soud s dostatečnou jistotou, protože, opět, v okamžiku zahájení řízení je zřejmé, která ze stran je žalovanou a která žalobkyní. Stejně tak doložka, která opravňuje žalobce, aby volil mezi různými soudy – například mezi soudem podle bydliště žalovaného a soudem podle místa plnění – je dostatečně určitá. Jurisdikční dohoda však nebude dostatečně určitá, pokud volba příslušného soudu bude ponechána zcela na rozhodnutí žalujícího. Totéž platí pro doložky určující, že příslušnými soudy budou „soudy státu, pod jehož vlajkou plavidlo pluje,“ nebo „soudy určené vzájemnou dohodou stran“, protože neumožňují přesné určení příslušného soudu. Také doložka ve znění „příslušný soud: evropské soudy“ by byla neplatná z důvodu neurčitosti, jelikož soukromé osoby si nemohou svobodně zvolit Evropský soudní dvůr či Soud prvního stupně, a má-li se jednat o soudy evropských států, je doložka naprosto neurčitá v otázce konkrétního evropského státu, jehož soudy by měly být příslušné. Naproti tomu doložka ve znění „Internationales Handelsgericht in Brüssel“ („mezinárodní obchodní soud v Bruselu“) byla shledána dostatečně přesnou: přestože v Bruselu nesídlí žádný mezinárodní obchodní soud, nýbrž pouze vnitrostátní obchodní soud, byla doložka vykládána tak, že označuje druhý ze zmiňovaných soudů.
72. Podmínka určitosti nevyžaduje, aby strany jmenovaly konkrétní místní soud. Znění článku 23 výslovně umožňuje, aby určily soudy některého státu, aniž by specifikovaly příslušnost konkrétního místního soudu (například: „příslušnými soudy jsou výhradně francouzské soudy“). Určení, který místní soud je příslušný k rozhodování sporu, je tedy záležitostí vnitrostátního občanského práva procesního. Pokud by snad vnitrostátní normy nepodávaly na tuto otázku odpověď, bylo pro takový případ navrhováno, aby si žalující mohl zvolit, kde v rámci daného státu se chce soudit. Vhodnějším přístupem však v takovém případě bude uplatnit jednotný standard vycházející z ducha Nařízení: nejprve umožnit stranám, aby si zvolily místní soud; při absenci takové volby předložit spor k projednání soudu podle místa, kde je některá ze stran usazena (pokud obě strany mají bydliště ve státě, kde je usazen žalovaný); a konečně, žalovat u soudů v místě sídla vlády zvoleného státu.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Charles University, Prague, Czech Republic
Experiencia
Años de experiencia: 31 Registrado en ProZ.com: May 2018 Miembro desde Dec 2018
Credenciales
N/A
Miembro de
Obec překladatelů (Literary Translators' Guild (OP – CZ), JTP
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio
Running an independent translation business since 1992, I serve small and large companies, law offices, translation agencies, publishers and individuals from countries across the world.
At your service for:
Translation
- Law: contracts and agreements, legal briefs, judicial decisions, procedural documents, regulatory, EU legislation, legal literature, etc.;
- Business & corporate governance: annual reports, internal rules and procedures, corporate policies, terms and conditions, terms of use, data protection, correspondence, etc.;
- Literature: books, brochures, articles; 16 fiction and non-fiction translations published to date;
- History;
- Gardening and permaculture.
Proofreading & editing (Czech)
- Articles, legal briefs, websites, fiction and non-fiction literature etc., in any of the above listed fields.
Subtitling
- Videos, movies.
Transcription
- Videos, voice recordings.
Qualifications:
Master's degree in translation (Czech, English, Spanish), Charles University, Prague, Czech Republic, 1993;
Spanish-to-English translation course, Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes, University of Granada, Spain, 1992/3;
Czech-English Accounting Terminology Seminar ("Angličtina – úvod do účetnictví" by Belisha Beacon, Prague, Czech Rep.), 2019;
An Introduction to American Law by Pennsylvania University (Coursera), 2020;
Proofreading and Editing Seminar ("Korektury a revize" by the Czech Union of Interpreters and Translators), 2020;
Revising and Editing Translated Texts ("Jednou se to z ruky dát musí. Redakční zpracování přeloženého textu" by Překladatelé Severu, Prague, Czech Rep.), 2021;
Advanced Course of Literary Translation from English to Czech ("Literární překlad z angličtiny pro pokročilé"), Obec
překladatelů, 2022/23;
Poetry and Song Lyrics Translation Course ("Kurz překladu poezie a písňových textů"), Obec překladatelů, 2024.