This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)
Derecho: (general)
Finanzas (general)
Tarifas
español al inglés - Tarifas: 0.13 - 0.13 USD por palabra francés al inglés - Tarifas: 0.13 - 0.13 USD por palabra inglés - Tarifas: 0.05 - 0.08 CAD por palabra
Comentarios en el Blue Board de este usuario
0 comentarios
Payment methods accepted
PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 2
español al inglés: MICHELLE BACHELET General field: Ciencias sociales Detailed field: Gobierno / Política
Texto de origen - español La socialista Michelle Bachelet, presidenta de Chile por dos periodos (2006-2010 y 2014-2018) ha insistido que no está en la carrera presidencial de 2025, sin embargo, semana a semana su nombre sube como la espuma en las preferencias espontáneas de los chilenos. En las últimas encuestas ya aparece en segundo lugar, a pasos de Evelyn Matthei, la principal carta de la derecha tradicional (Cadem, Criteria y Centro de Estudios Públicos). El potente respaldo a su figura deja en evidencia la falta de nuevos liderazgos cosechados en la izquierda de recambio desde que llegó a La Moneda con Gabriel Boric en 2022. Pero no solo del Frente Amplio, la formación del mandatario chileno, sino también de la generación de la centroizquierda que hoy tiene 50 y 60 años, que nunca ha llegado a la presidencia.
Bachelet ha descartado querer aparecer por tercera vez en la papeleta. Dice que está “en otra en la vida” y que a la democracia le hace bien tener rostros nuevos. “No quiere decir que rostros jóvenes necesariamente, pero sí rostros nuevos”, ha señalado. El sociólogo y politólogo Alfredo Joignant plantea que el efecto político que genera la exmandataria supone un problema para la centroizquierda. “Nada crece en torno a ella por su propio protagonismo”, apunta. “La función ordenadora que busca cumplir, opaca otros liderazgos. Lo que ella haga no es inocuo respecto a los nuevos, produce consecuencias. Al mismo tiempo, comparto ese rol, es correcto. Es el típico doble efecto”, añade.
Traducción - inglés Socialist Michelle Bachelet, president of Chile for two terms (2006-2010 and 2014-2018) has insisted that she is not in the 2025 presidential race, however, week after week her name rises like foam in the spontaneous preferences of Chileans. In the latest polls he already appears in second place, just steps behind Evelyn Matthei, the main card of the traditional right (Cadem, Criteria and Centro de Estudios Públicos). The strong support to her figure makes evident the lack of new leaderships harvested in the replacement left since she arrived to La Moneda with Gabriel Boric in 2022. But not only from the Frente Amplio, the formation of the Chilean president, but also from the generation of the center-left that today is 50 and 60 years old, which has never reached the presidency.
Bachelet has ruled out wanting to appear for a third time on the ballot. She says she is “in another in life” and that it is good for democracy to have new faces. “Not necessarily young faces, but new faces,” she said. The sociologist and political scientist Alfredo Joignant states that the political effect generated by the former president is a problem for the center-left. “Nothing grows around her because of her own prominence”, he points out. “The ordering function she seeks to fulfill, overshadows other leaderships. What she does is not innocuous with respect to the new ones, it produces consequences. At the same time, I share that role, it is correct. It is the typical double effect,” he adds.
Translated with DeepL.com (free version)
francés al inglés: LENTEMENT MAIS SûREMENT General field: Arte/Literatura
Texto de origen - francés LENTEMENT MAIS SÛREMENT
De tout temps, en France, même lorsque celui-ci s’appelait Front national, le vote pour le Rassemblement national (RN) a été associé aux classes populaires — les ouvriers et les chômeurs, notamment. C’est un peu moins vrai aujourd’hui, et c’est là l’une des clés pour comprendre pourquoi l’extrême droite est aux portes du pouvoir à l’approche du second tour des élections législatives, prévu dimanche.
Le RN séduit de plus en plus les chefs d’entreprise, les professionnels diplômés et les aînés jouissant de bonnes retraites. Bref, les couches les plus favorisées de la société. Dans les circonscriptions qui recoupent la très bourgeoise Aix-en-Provence, le parti de Jordan Bardella et de Marine Le Pen est même arrivé en tête lors du premier tour des élections législatives : du jamais vu.
Aix-en-Provence est située à moins d’une heure de route de Marseille. Pourtant, on croirait que les deux villes ne se trouvent pas dans le même pays tant elles sont différentes. Calme et rangée, Aix n’a pas grand-chose à voir avec la chaotique Marseille, qui n’en demeure pas moins charmante. Ici, aucun déchet ne traîne au sol. Dans les rues, les femmes se promènent avec leurs sacs à main griffés et leurs souliers de grandes marques. Les hommes portent souvent un polo Lacoste ou une chemise Ralph Lauren.
Le revenu moyen dans cette ville universitaire d’environ 150 000 habitants est passablement plus élevé que celui de l’ensemble de la France. Et selon le dernier recensement, 52 % des habitants d’Aix-en-Provence détiennent un diplôme d’études supérieures, un taux de près de 20 points supérieur à la moyenne nationale. Autant dire qu’Aix-en-Provence symbolise cette France qui va bien, celle qui a plus peur de la fin du monde que de la fin du mois.
Traducción - inglés SLOWLY BUT SURELY
In France, even when it was called the Front National, the vote for the National Assembly has always been associated with the working classes - the blue-collar workers and the unemployed, in particular. This is less true today, and is one of the keys to understanding why the far right is on the doorstep of power ahead of Sunday's second round of legislative elections.
The RN is increasingly appealing to business leaders, qualified professionals and older people with good pensions. In short, the most privileged sectors of society. In the constituencies that overlap with middle-class Aix-en-Provence, Jordan Bardella and Marine Le Pen's party even came out on top in the first round of the legislative elections - an unprecedented result.
Aix-en-Provence is less than an hour's drive from Marseille. Yet the two towns are so different, you'd think they weren't in the same country. Calm and tidy, Aix has little in common with chaotic Marseille, which is nonetheless charming. Here, there's no garbage to be found on the ground. In the streets, women stroll with their designer handbags and brand-name shoes. Men often wear Lacoste polo shirts or Ralph Lauren shirts.
The average income in this university town of around 150,000 is considerably higher than in France as a whole. And according to the latest census, 52% of Aix-en-Provence's inhabitants hold a higher education diploma, a rate almost 20 points higher than the national average. In other words, Aix-en-Provence symbolizes the France that's doing well, the one that's more afraid of the end of the world than the end of the month.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Athabasca
Experiencia
Años de experiencia: 9 Registrado en ProZ.com: Feb 2018 Miembro desde Jun 2020
Learn more about additional services I can provide my clients
Bio
Is
your organization ready to expand into new international markets?
With strong economies in North America and Latin America, there's a wealth of
opportunities waiting to be explored, especially with trade agreements like the
Trans-Pacific Partnership (CPTPP) opening doors for companies in Canada and
Chile. I offer my language skills to help your business leverage these
initiatives.
Languages are not just a profession for me; they're a passion. Interlinguistic
communication is what allows cultures to demonstrate their value to the global
economic community, driving forward the engine of international trade. And,
with my expertise in business, economics, finance, and marketing materials, I
am eager to contribute to your organization's success.
I'm a Canadian-born English speaker translating from Spanish and French, and my
experience as an Educational Assistant at Norquest College and as a volunteer
interpreter in Ensenada, México, has equipped me not just with the linguistic
proficiency, but the cultural knowledge and sensitivity needed to bridge the
gap between your company and future Canadian clients.
I am prepared to provide a short sample translation to showcase my abilities,
and look forward to discussing how I can support your international ventures.