This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional linguist with over 16 years experience in education, policy and environment.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Texto de origen - español Libro de las Mil Grullas
¿Cómo se enseñaba el plegado en la antigüedad? En sus comienzos, la transmisión era oral. Más tarde, durante el período Edo, parecieron los primeros libros de instrucciones. Uno de los más antiguos es el
Sembazuru Orikata, o Libro de las Mil Grullas, publicado en Japón el año 1797. Este libro enseña a plegar grullas unidas entre sí por el
pico o la cola. Para ello hay que cortar el papel dejando mínimas uniones. Los cuadrados resultantes se pliegan, uno por uno, con
mucho cuidado para evitar que esas uniones se desprendan.
La copia del Sembazuru Orikata que aquí se exhibe fue realizada por Masao, fundador de Origamiteca (Buenos Aires), en papel washi con encuadernación japonesa.
Traducción - inglés One Thousand Origami Cranes
In ancient times, folding techniques were passed on orally. Later, during the Edo period, the first instruction books began to appear. One of the earliest known is the Sembazuru Orikata, or One Thousand Origami Cranes, published in Japan in 1797. It demonstrates how to fold cranes that are joined together at the beak or tail. To do this, the paper must be cut leaving slight joins. The resulting squares are each meticulously folded to avoid the joins coming apart.
The copy of the Sembazuru Orikata exhibited here was made by Masao, founder of Origamiteca in Buenos Aires, using washi paper and traditional Japanese bookbinding.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Portsmouth
Experiencia
Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: Oct 2017
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Aunque nací en Irlanda, pasé parte de mi infancia en Mallorca, donde aprendí a hablar español. Luego, asistí ala Universidad de Glasgow y estudié portugués además de español. Después de pasar unos periodos viviendo y trabajando en Lisboa y Asturias, me titulé como profesora y me especialicé en la enseñaza de las lenguas extranjerasla escuela primaria.
Mi formación profesional como lingüista se basa en gran medida en mi experiencia previa en el ámbito de la educación, concretamente en la elaboración de políticas en los campos de la pedagogía, la alfabetización y la sostenibilidad.
Combino mis conocimientos de traducción con mis habilidades de investigación académica y mi experiencia profesional en el campo para proporcionar traducciones de alta calidad que sean precisas, confiables y oportunas.
Si desea ponerse en contacto o saber más, visite mi sitio web: RAINEYtranslation