Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
inglés al portugués (Universidade Nove de Julho, verified)
MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Wordfast
Hi! I'm Jurandi
I'm an English and Spanish into Brazilian Portuguese (PT-BR) translator/MT post-editing specialist with more than 8 years of experience in the industry. I'm specialized in the legal, business, tax, economics and audiovisual fields.
During these 8 years, I have worked as an in-house translator/proofreader, which allowed me to improve my knowledge in the aforementioned fields and acquire new skills in regards to several CAT Tools and QA/QC software (e.g. SDL Trados Studio, memoQ, Xbench, Subtitle Edit, etc.).
Should you have any questions or doubts, please, feel free to contact me. :)
2014-2017: Brazil Translations Position: QC Coordinator.
2012-2014: Brazil Translations Position: Proofreader.
As a QC Coordinator and Proofreader, I was mainly responsible helping to solve doubts of interns as well as translating and proofreading texts from English/Spanish into Brazilian Portuguese (PT-BR). I was also responsible for managing glossaries and translation memories.
2017 - 2019: Post-Graduate in Audiovisual Translation - Universidade Estácio de Sá
2019 - 2019: Legal English - OAB [Brazilian Bar Association]
2012 - 2015: Bachelor in Translation - Universidade Nove de Julho