This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
ruso al alemán: Siam (A. Tsibizov) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - ruso Сиамская
Среди загадочных огней
Тук-Тук – отнюдь не сердца звуки.
Я полюбил сезон дождей
И больше не боюсь разлуки...
Сердца становятся нежней
В доброжелательном потоке.
Мне нравится сезон дождей
В ночном, загадочном Бангкоке...
И подал знак большой варан,
Исчезнувший в речном потоке.
Особый врач душевных ран
Нам летом встретился в Бангкоке...
Неразродившийся олень
Напомнил, что всему есть сроки.
И дольше года длится день,
Когда находишься в Бангкоке...
Есть истина в сердцах людей,
Хотя нет истин на Востоке.
Как я любил сезон дождей
В красивом, сказочном Бангкоке...
И нет нам дела до вождей,
В твоих глазах — всего истоки.
Я полюбил сезон дождей,
Но дело вовсе не в Бангкоке...
Небесной радуги венец
Был в королевский день рожденья.
Есть в путешествиях конец
И, значит, радость возвращенья!
Traducción - alemán Siam
Im rätselhaften Feuerskleid
Tuk-Tuk – kein Herzschlag dringt hierher.
Ich liebte stets die Regenzeit
Und fürcht‘ die Trennung nicht mehr...
Das Herz erfüllt von Zärtlichkeit,
Und glücklich fließt der Dialog.
Mir gefällt die Regenzeit
Im rätselhaften Bangkok...
Ein Zeichen gab der Großwaran
Und verschwand in einer Wog‘.
‘Nen Seelenklempner trifft man an
Im sommerlichen Bangkok...
Der Hirsch, der lang schon trächtig war,
Bewies den Zeitendialog.
Ein Tag ist länger als ein Jahr
Für Reisende in Bangkok...
Das Herz hält Wahrheit stets bereit,
Auch wenn der Schein des Ostens trog.
Wie liebte ich die Regenzeit
Im rätselhaften Bangkok...
Keine Zeit für Führer heut‘,
In deinen Augen – Sog um Sog.
Ich liebte stets die Regenzeit,
Es geht mir nicht um Bangkok...
Ist des Regenbogens Band
Dem Tag der Majestät gebührlich?
Heimzukehr‘n aus fernem Land
Bringt auch Freude mit sich!
ruso al alemán: Diskussion (A. Tsibizov) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - ruso Дисскусивная
Заспорили кишки однажды:
Кто в организме самый важный?
Все органы давай кричать,
Права свои вовсю качать.
— Я кровь от шлаков очищаю.
— А я опасность ощущаю.
— А я сигналы посылаю.
— А я движенья направляю.
— А я по телу кровь гоню.
— Я от инфекции храню.
— А я умею говорить.
— А я могу переварить.
— А без меня вам не жевать.
— А без меня вам не вставать.
— А без меня ходить не сможем.
— А без меня прыщи на коже.
— А без меня вас съест микроб.
— А без меня давно вам гроб.
— А я, а я, а я, а я…
— А без меня, а без меня…
И только лёгкие молчали.
Они давно и точно знали
Они для тела всех важнее
И для здоровья всех нужнее…
Но, вдруг, душа ушла из тела
И всё и сразу заболело…
Когда большое самомненье,
Напрасным может быть леченье!
Нас часто превращает спор
В анатомический набор...
Traducción - alemán Diskussion
Der Darm wollte einmal die anderen fragen:
„Wer hat denn im Körper am meisten zu sagen?“
Und jedes Organ sollte lauthals verkünden
Worin seine Exklusivrechte bestünden.
„Ich mach‘ das Blut von Schlacke frei.“
„Und ich steh‘ bei Gefahren bei.“
„Und ich gebe Signale weiter.“
„Und ich bin der Bewegungsleiter.“
„Und ich befördere das Blut.“
„Ich schütz‘ vor Infektionen gut.“
„Und ich kann sprechen wie kein Zweiter.“
„Und ich gebe die Nahrung weiter.“
„Und ohne mich könnt ihr nicht essen.“
„Und ohne mich das Steh‘n vergessen.“
„Und ohne mich könnt ihr nicht gehen.“
„Wär ich nicht, könnt‘ man Pickel sehen.“
„Und ohne mich kämt ihr ins Jenseits.“
„Wär‘ ich nicht, wärt ihr tot bereits.“
Und ich, und ich, und ich, und ich...
Und ohne mich, und ohne mich...
Und einzig die Lunge blieb mucksmäuschenstill.
Sie wusste seit langem genaustens, wie viel
Sie für das Wohlsein des Körpers bewirkt
Und welch große Rolle für alle sie birgt...
Doch da schwand die Seele, der Diskussion leid,
Und Unwohlsein machte sich allerorts breit.
Denn schätzt man sich selbst allzu hoch gerne ein,
Dann kann auch die Heilung ganz unwirksam sein!
Und so wird der Mensch oft durch Unstimmigkeiten
Verwandelt in Anatomieeinheiten...
ruso al alemán: Atom Professional Marketing Sample General field: Mercadeo Detailed field: Automóviles / Camiones
Texto de origen - ruso АТОМ professional
Жидкий ключ и растворитель ржавчины
АТОМ professional – продукция новых технологий!
Эффективное средство для легкого и быстрого демонтажа резьбовых соединений, деталей и механизмов. Растворяет ржавчину и обладает высокой проникающей способностью, смазывает, снижает трение. Защищает от коррозии. Устраняет влагу, очищает от смолы, гари и грязи.
Способ применения:
Баллон встряхнуть и распылить средство с небольшого расстояния на обрабатываемую поверхность. Дать средству впитаться 5-10 минут. При необходимости обработку повторить.
Меры безопасности:
Баллон под давлением! Предохранять от попадания прямых солнечных лучей, ударов и нагрева свыше 50 ºС . Не распылять вблизи открытого огня и раскаленных предметов.
Не разбирать и не давать детям. При попадании в глаза – обильно промыть водой. После использования баллон утилизировать, как бытовой отход.
Объем 400 мл
Срок годности: 5 лет от даты производства ( см. на дне упаковки) при условии соблюдения правил хранения и целостности упаковки.
Traducción - alemán АТОМ professional
Rostlöser-Spray
АТОМ professional – eine Produktlinie neuester Technologie!
Ein effektives Mittel zur leichten und schnellen Demontage von Gewindeverbindungsstücken, Gewindeeinzelteilen und Gewindemechanismen. Löst Rost und dringt tief in die bearbeiteten Materialien ein, schmiert und reduziert die Reibung. Schützt vor Korrosion. Entfernt Feuchtigkeit und befreit von Teer, Brandgeruch und Schmutz.
Anwendung:
Den Behälter schütteln und das Mittel aus geringer Entfernung auf die zu bearbeitende Oberfläche sprühen. Mittel 5-10 Minuten einwirken lassen. Nötigenfalls Bearbeitung wiederholen.
Sicherheitsmaßnahmen:
Behälter steht unter Druck! Vor direkter Sonneneinstrahlung, Schlägen und Erhitzung auf über 50°C schützen. Nicht in der Nähe von offenem Feuer und glühenden Gegenständen anwenden. Nicht in Einzelteile zerlegen und von Kindern fernhalten. Bei Augenkontakt gründlich mit Wasser auswaschen. Behälter nach Gebrauch im Hausmüll entsorgen.
Inhalt 400 ml
Verfallsdatum: 5 Jahre ab Herstellungsdatum (s. Packungsboden) bei sachgemäßer Aufbewahrung und unbeschädigter Verpackung.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Eberhard Karls Universität Tübingen
Experiencia
Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Dec 2014 Miembro desde Jan 2015
Experienced German literary translator and member of literary translators' organisation VdÜ
I'm a philologist with master degree from Tübingen (southern Germany) and I mainly focus on literary translations from Russian and English to German. Being a member of the German Literary Translators' Organization VdÜ (with about 1,400 members in the whole country), I'm especially interested in long-term-collaborations with German publisher houses. I'm quite experienced in belles lettres & poetry and in books about history and religion.
Cooperations with translation agencies and end clients are welcome as well. Besides literature, I specialize in medical translations - potential partners can take advantage of my profound experience in translating medical literature and homepages, clinical reports, instruction guides for medical devices and screeners/questionnaires for medical market research.
Here's a short overview of published books I translated in the past:
From Russian to German:
Tsibizov, Alexander: Gesundheit! Published by Wagner Verlag GmbH in 2013.
Prof. Dr. Maul, Jakob: Die deutschen Auswanderer im 18./19. Jahrhundert. Auf der Suche nach neuem Land in Südosteuropa, Russland, Nord- und Südamerika. Published by Weltbuch Verlag GmbH in 2017.
Chrispens, Alexander: BERÜHRUNG. Self-published by the author on Amazon in 2018.
Wu, Alex: Gebrauchsanweisung für den menschlichen Körper. Neue Erkenntnisse, wie der Körper sich selbst heilt. Co-translated with Jochen Lehner and published by Knaur.Leben in 2020.
From English to German:
Hubbard, Ben: Das große Buch der Wikinger. Published by Wieland Verlag GmbH in 2019.
Jestice, Phyllis: Das große Buch der Ritter. Published by Wieland Verlag GmbH in 2020.