Miembro desde Mar '07

Idiomas de trabajo:
inglés a español
portugués a español

Rafael Porlan
No-nonsense translation and QA

Hora local: 17:19 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
In business since 1992: millions of words translated, dozens of customers taken care of. Sound QA asset, specially in Life Sciences. I really know the sector from the freelancing side.

Subjects dealt with in translation:

Life Sciences (clinical trials)/Medical equipment/ Cognitive debriefing/Pharmacology/Psychology
Marketing/Corporate information and newsletters-magazines/Corporate education & training
Website translation
European Development project documentation
Machine tools/Engineering/Fuel pumps
Software localisation/IT/Hardware/Phones/Switching Boards

I have covered more than 8,500 hours of interpreting (serious) and I am no amateur at it. These are some of the most outstanding events of the last few years:

• FDA inspection visits at drug manufacturing companies/facilities
• International conferences of the Interpol on Translational Fighters and counter-
• Mexican Pavilion at the World Economic Forum of Davos, January 2014
• OMS and FAO: Codex Alimentarius – Task Force on Animal Feed (TF AF). Bern,
Switzerland, 2012 and 2013
• Technical visits and workshop of LEGO staff at the company’s premises in Prague,
Czech Republic, 2012
• 27th International Meeting of the YWCA Council. Zurich, Switzerland, 2011
• Meetings of UN organisations UNDP and OCHA in Bern, Switzerland, 2011
• Male voice for the live interpreting for Sony TV of the Emmy's, the Grammy's and the
Golden Globes for Spain (2008-2010)

There is a marked line between amateur interpreting and knowing where you really stand as a professional. I am a no non-sense professional; otherwise, I wouldn't have been chosen to cover events like those above.
Palabras clave: cognitive debriefing, medicine, drugs, pharmacy, history, localisation, IT, hardware, psychology, education, html, archaeology, Life Sciences, machine tools, engineering, clinical trials, naming surveys, back translation, cognitive debriefing, websites, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, telephone interpreting, conference interpreter

Última actualización del perfil
Jul 15, 2020

More translators and interpreters: inglés a español - portugués a español   More language pairs