This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Training
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)
Economía
Administración
Gobierno / Política
Ingeniería (general)
Finanzas (general)
Derecho: (general)
Derecho: contrato(s)
Bienes inmuebles
También trabaja en
Construcción / Ingeniería civil
Org./Desarr./Coop. Internacional
Mecánica / Ing. mecánica
Manufactura
Mercadeo / Estudios de mercado
Matemáticas y estadística
Minería y minerales / Gemas
Publicidad / Relaciones públicas
General / Conversación / Saludos / Cartas
Certificados, diplomas, títulos, CV
More
Less
Tarifas
español al alemán - Tarifas: 0.08 - 0.15 EUR por palabra / 40 - 50 EUR por hora alemán al español - Tarifas: 0.10 - 0.18 EUR por palabra / 40 - 50 EUR por hora catalán al alemán - Tarifas: 0.08 - 0.15 EUR por palabra / 35 - 45 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 55, Preguntas respondidas: 20, Preguntas formuladas: 1
Payment methods accepted
Visa
Muestrario
Muestras de traducción: 4
español al alemán: Real Estate contract - Immobilienvertrag - Contrato inmobiliario General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Bienes inmuebles
Texto de origen - español (…) Segundo.- Que el Sr. XXX, aún estando pendiente - de inscripción, el precitado título, ante el Registro de La Propiedad de XXX, al tramitarse ante el Juzgado de Primera Instancia nQ 2 de esta localidad, los Autos de Procedimiento Ordinario número: - XXX, sobre Elevación a Escritura Pública de Dcto. Privado, de-sea enajenar la reseñada finca y, el Sr. XXX, consciente de lo antedicho, lo está, a su vez, en adquirirla, razón por la cual, ambos comparecientes, expuesto cuanto antecede
PACTAN, CONVIENEN Y OTORGAN :
I.- Que el Sr. XXX vende el pleno dominio de la - finca descrita bajo el antecedente expositivo primero de este Con¬trato, con cuanto le es inherente y accesorio, libre de cargas y gravámenes y al corriente en el pago de todo tipo de gastos de Comunidad, al Sr. XXX, que acepta y compra a título privativo.
II.- Que el precio de esta enajenación se fija en el im¬porte global ( inmueble, instalaciones, inventario, etc. ) de XXXX EUROS (XXX €. ), de los cuales la par te vendedora confiesa haber recibido con anterioridad a este acto - la suma de XXX EUROS (XXX €. ) en efectivo metálico del comprador, otorgándole la más completa y eficaz Carta de Pago; el - resto del precio convenido será abonado de la siguiente forma: — - XXXX ( XXXX €. ), con anterioridad al venidero 16 de Abril del año en curso y el resto del importe convenido, esto es , la cantidad de XXXX EUROS ( XXXX €. ) al otorgamiento de la correspondiente Escritura Pública Notarial. (...)
Traducción - alemán (...) Zweitens.- Dass Herr XXX, trotz noch ausstehender Eintragung des vorgenannten Titels bei dem Eigentumsregister von XXX, bedingt durch die noch in Bearbeitung befindlichen Akten des Ordentlichen Verfahrens Nr. XXX bzgl. der öffentlichen Beurkundung eines privaten Bescheides vor dem Gericht der Ersten Instanz Nr. 2 dieser Ortschaft, das beschriebene Grundstück zu veräußern wünscht, und Herr XXX, in Kenntnis des Vorgesagten, seinerseits bereit ist, dieses zu kaufen, aufgrund dessen beide Erschienenen, dies vorausgeschickt --------------------------
SIE VERTRAGLICH VEREINBAREN, ÜBEREINKOMMEN UND ERKLÄREN:
I. Dass Herr XXX Herrn XXX das Volleigentum des unter der vorhergehenden ersten Vorbemerkung dieses Vertrages beschriebenen Grundstücks mit allen damit verbundenen und zugehörigen Bestandteilen und Leistungen, frei von jeglichen Lasten und Belastungen, und auf dem Laufenden bezüglich der Zahlungen aller Arten von Gemeindekosten, verkauft; letzterer dies annimmt und [das Grundstück] als Titel in ausschließlicher Zuständigkeit erwirbt. -----------------------------
II. Dass der Preis für diese Veräußerung auf einen Gesamtbetrag (Immobilie, Installationen, Inventar etc.) in Höhe von XXX EURO (XXX €) festgelegt wird, die verkaufende Partei bestätigt, hiervon und vor diesem Rechtsakt die Summe von XXX EURO (XXX €) in bar vom Käufer erhalten zu haben und ihm eine umfassende und wirksame Empfangsbestätigung ausgestellt zu haben; der Rest des vereinbarten Preises wird wie folgt beglichen: XXXX EURO (XXX €) vor dem kommenden 16. April des laufenden Jahres, und der Rest des vereinbarten Betrages, d.h. die Summe von XXX EURO (XXX €) bei Ausstellung der zugehörigen Notariellen Öffentlichen Urkunde. (...)
español al alemán: Software Manual General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - español
(…) DEFINICIONES
• Actualización del software: proceso mediante el que el software se transfiere de forma automática a un instrumento de medida o subconjunto del mismo, por cualquier medio técnico, desde una fuente local o remota (p. ej., medios de almacenamiento intercambiables, ordenador portátil, ordenador remoto), a través de conexiones establecidas discrecionalmente por el fabricante (p. ej., enlace directo, redes). El instrumento dispondrá de un registro de sucesos no volátil donde se almacenarán las características de los eventos de la actualización del software. La capacidad de dicho registro será apropiada para cada tipo de instrumento y permitirá conocer su historial de actualizaciones. En caso de llenado del registro, el instrumento deberá quedar inhabilitado para la realización de funciones metrológicas legalmente relevantes. Este proceso no eliminará ni alterará los registros y datos históricos legalmente relevantes del instrumento de medida.
• Almacenamiento a largo plazo: registro de los datos resultantes de las mediciones que sean legalmente relevantes. Deberá incorporarse en el propio instrumento o sistema cuando reglamentariamente esté establecido y con independencia de su clasificación de tipo (P o U).
• Comandos: pueden ser una secuencia de señales eléctricas (ópticas, electromagnéticas, etc.) de las interfaces de entrada o códigos en los protocolos de transmisión de datos. Pueden ser generados por el software del instrumento de medida / dispositivo electrónico / subconjunto o generados por el usuario a través de la interfaz de usuario del instrumento de medida.
• Configuración TI (Tecnologías de la Información): diseño de un instrumento de medida respecto de las funciones TI y de los elementos característicos que sean independientes de la función de medición. Tendrán consideración de configuraciones TI a los efectos de la aplicación de lo establecido en este anexo: el almacenamiento a largo plazo de los datos de medida, la transmisión de los datos de medida, la actualización del software y la separación de software.
• Descarga externa de software: proceso por el que se extrae el software del instrumento o subconjunto de tal forma que permita comprobar que el software es el mismo que ha guardado y custodiado el organismo emisor del certificado. No tiene que ser una copia literal del software (en ambos casos), con el fin de proteger la propiedad intelectual del mismo, pero lo suficientemente proporcional que permita evaluar cualquier cambio. No se admite que esto sea una suma de comprobación o similar.
• Identificador del software: secuencia de caracteres legibles, ligada indefectiblemente al software (usualmente número de versión).
• Instrumento de medida desarrollado específicamente (tipo P): instrumento de medida diseñado y construido específicamente para una tarea concreta. Por consiguiente, todo el software se desarrolla para realizar la medida.
• Instrumento de medida que utiliza un ordenador universal (tipo U): instrumento de medida que consta de un ordenador de propósito general, que suele ser un sistema basado en ordenador personal, para realizar funciones legalmente relevantes. Se asume que un sistema de medida es de tipo U si no se cumplen las condiciones de un instrumento de medida desarrollado específicamente (tipo P). (…)
Traducción - alemán (…) DEFINITIONEN
• Softwaredownload: Prozess, mit dessen Hilfe eine Software automatisch an ein Messgerät oder ein Teilgerät unter Nutzung technischer Mittel von einer lokalen oder entfernten Quelle übertragen wird (z. B. austauschbare Speichermedien, tragbarer Computer oder ferngesteuerter Computer), über Verbindungen, die der Hersteller nach eigenem Ermessen eingerichtet hat (z. B. direkte Verbindung, Netzwerke). Das Instrument verfügt über einen nicht flüchtigen Ereigniszähler, auf dem die Merkmale der Ereignisse der Softwaredownload gespeichert werden. Die Kapazität des besagten Zählers wird für jede Instrumentenart angepasst und erlaubt es, den Verlauf der Aktualisierungen nachzuvollziehen. Ist das Register (der Zähler) voll, muss das Instrument für die Durchführung der rechtlich relevanten gesetzlichen Funktionen ausgeschaltet bleiben. Durch diesen Prozess werden die rechtlich relevanten ehemaligen Register und Daten des Messgeräts weder beseitigt noch geändert.
• Langzeitspeicherung: Verzeichnis der im Rahmen von Messungen gewonnen, relevanten Daten. Wenn gesetzlich vorgegeben muss sie, abhängig vom Typ, (P oder U), in das Instrument selbst oder in das System integriert werden.
• Befehle: können eine Abfolge elektrischer (optischer, elektromagnetischer, etc.) Signale der Eingangs-Schnittstellen oder Kodizes in den Datenübertragungsprotokollen sein. Diese können von der Software des Messgeräts / vom elektronischen Gerät / vom Teilgerät oder vom Benutzer über die Benutzeroberfläche des Messgeräts generiert werden.
• IT-Konfiguration (IT-Technologien): Aufbau eines Messgerätes bzgl. seiner IT-Funktionen und seiner typischen Eigenschaften, die unabhängig von der Messfunktion sind. In diesem Dokument werden die IT-Konfigurationen zur Durchführung der in diesem Anhang festgelegten Bestimmungen berücksichtigt: die Langzeitspeicherung von Messdaten, die Messdatenübertragung, der Softwaredownload und die Softwaretrennung.
• Externer Software-Download: Prozess, mit dem die Software vom Instrument oder Teilgerät so extrahiert wird, dass geprüft werden kann, ob die Software dieselbe ist, die die Zertifikat ausstellende Einrichtung gespeichert und überwacht hat. Damit das geistige Eigentum derselben geschützt bleibt muss es (in beiden Fällen) keine exakte Kopie der Software sein, jedoch ausreichend verhältnisgleich, so dass jede Änderung ausgewertet werden kann. Es darf keine Prüfsumme oder ähnliches sein.
• Softwareerkennung: Abfolge von lesbaren Zeichen, die untrennbar mit der Software verbunden ist (üblicherweise Versionsnummer).
• Speziell entwickeltes Messgerät (Typ P): Speziell für eine konkrete Aufgabe entworfenes und gefertigtes Messgerät. Entsprechend ist die gesamte Software für die Durchführung der Messung entwickelt.
• Messgeräte, die der Universalrechner nutzt (Typ U): Messgerät, das für die Ausführung gesetzlich relevante Funktionen einen Allzweckrechner, normalerweise ein PC-basiertes System, enthält. Man geht von einem Typ-U-System aus, wenn die Bedingungen eines Messgerätes mit zweckgebundener Hard- und Software (Typ P) nicht erfüllt sind. (…)
español al alemán: Untervollmacht - Subapoderamiento - Delegated authority General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español (…)
ESCRITURA DE SUBAPODERAMIENTO.
NÚMERO XXX
EN XXX, a veintisiete de septiembre de dos mil dieciséis.
Ante mí, XXX, Notario del Ilustre Colegio de XXX, con residencia en esta villa.
C OMPARECE
DON XXX, mayor de edad, asesor, casado, vecino de XXX, con domicilio en la calle XXX. Con Documento Nacional de Identidad número XXX.
INTERVIENE en nombre y representación como apoderado, de la mercantil "XXX, S.L.", constituida por tiempo indefinido en virtud de Escritura autorizada por el Notario de XXX, Don XXX, el día 22 de mayo de 2015 con el número Xxx de su Protocolo.
Está domiciliada en XXX, con domicilio en calle XXXX. Constituye su objeto social la construcción de edificios residenciales, etc. Inscrita en el Registro Mercantil de XXX al tomo XXX general, folio XXX, hoja número XXX, inscripción 1o, con C.I.F. número XXXX.
Acredita su representación con el Poder General que esta mercantil le tiene conferido en Escritura autorizada por mí el día 18 de abril de 2016, con el número XXX de mi Protocolo, inscrito en el Registro Mercantil de XXX al tomo XXX, folio XXX, sección XX, hoja número XXX, inscripción 3, cuya copia autorizada tengo a la vista y de ella resulta que el apoderado pueda ejercer todas las facultades del Órgano de Administración que a título meramente enunciativo son las siguientes, excepto las indelegables por ley:
A) Comerciar, dirigir y administrar los negocios mercantiles e industriales de la sociedad, realizando cualesquiera actos relativos al tráfico mercantil; administrar los bienes de la Sociedad, sean muebles o inmuebles; ejercitar y cumplir toda clase de derechos y obligaciones; rendir, exigir y aprobar cuentas; firmar y seguir correspondencia hacer y retirar giros y envíos; constituir, modificar, extinguir y liquidar contratos de todo tipo, particularmente de arrendamiento, seguros, trabajo y transportes de cualquier clase; admitir y despedir obreros y empleados; reconocer, aceptar, pagar y cobrar cualesquiera deudas y créditos, por capital, intereses, dividendos y amortizaciones y con relación a cualquier persona o Entidad pública o privada, inclusive el Estado, la Comunidad Autónoma, la Provincia o el Municipio; intervenir en concursos de acreedores, cesión de bienes, suspensiones de pago y quiebras con las más amplias facultades para celebrar y concluir toda clase de
convenios. (…)
Traducción - alemán (…)
URKUNDE EINER UNTERVOLLMACHT ------------------------NUMMER XXX
IN XXX, den siebenundzwanzigsten September zweitausend und sechzehn. ----------------------
Vor mir, XXX, Notar der Anwaltskammer von XXX, mit Dienstsitz an diesem Ort ------------------
ERSCHEINT ------------------------
HERR XXX, volljährig, Berater, verheiratet, Einwohner von XXX [Spanien], wohnhaft in der Straße XXX. Mit [spanischem] Personalausweis Nummer XXX. ------------
ER HANDELT als Bevollmächtigter im Namen und in Vertretung des Handelsunternehmens "XXX, S.L.“, gegründet für unbestimmte Zeit, kraft der durch den Notar von XXX, Herrn XXX, am 22. Mai 2015 beglaubigten Urkunde mit der Nummer XXX in seinem Protokoll. Der Unternehmenssitz befindet sich in XXX [Spanien]), in der XXX Straße. Unternehmenszweck ist der Bau von Wohnhäusern, etc. Eingetragen in das Registro Mercantil [Handelsregister] von XXX Band XXX allgemein, Blatt XXX, Seite XXXX,1. Eintrag, mit der Steueridentifizierungsnummer (CIF) XXX. ------------------
Er bestätigte seine Vertretung durch die Generalvollmacht, die dieses Handelsunternehmen ihm durch von mir beglaubigte Urkunde vom 18. April 2016, Nummer XXX in meinem Protokoll, übertragen hat. Die Vollmacht wurde eingetragen in das Handelsregister von XXX Band XXX, Blatt XXX, Abschnitt XX, Seite Nummer XXXX, 3. Eintrag; eine beglaubigte Abschrift dieser Vollmacht liegt mir vor und aus dieser geht hervor, dass der Bevollmächtigte alle Befugnisse des Verwaltungsorgans ausüben kann; diese sind rein enumerativ die folgenden, mit Ausnahme der gesetzlich nicht übertragbaren: ------------
A) Betreiben, Leiten und Verwalten der gewerblichen und industriellen Geschäfte der Gesellschaft, durch Ausführen jeglicher Vorgänge in Bezug auf den Handelsverkehr; Verwalten des beweglichen und unbeweglichen Besitzes der Gesellschaft; Ausfuhr und Einhaltung aller Arten von Rechten und Verpflichtungen; Abrechnen, Einfordern und Genehmigen von Rechnungen; Zeichnen und Nachverfolgen von Korrespondenz, Ausführen und Zurückziehen von Überweisungen und Lieferungen; Erstellen, Ändern, Löschen und Auflösen von Verträgen aller Art, insbesondere von Miet-, Versicherungs-, Arbeits- und Transportverträgen jeglicher Art; Einstellen und Entlassen von Arbeitern und Angestellten; Anerkennen, Akzeptieren, Bezahlen und Beziehen von Schulden und Krediten, aus Kapital, Zinsen, Dividenden und Abschreibungen und bezüglich jeglicher Person oder öffentlichen oder privaten Körperschaft, einschließlich des Staates, der Autonomen Gemeinschaft, der Provinz oder der Gemeinde; Intervenieren in Gläubigerversammlungen, Vermögensabtretungen, Aussetzen von Zahlungen und Konkursen mit den weitesten Befugnissen zum Abschließen und Schließen aller Arten von Verträgen. (…)
catalán al alemán: Demanda inmobiliaria - Immobilienklage General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Bienes inmuebles
Texto de origen - catalán (...)
PRIMER.- En data XXX (R.G.E. núm. XXX) la Sra. XXXi va presentar al Registre de l ´Ajuntament de XXX un projecte bàsic de “Reforma de edificio de viviendas” en relació a l´immoble situat al C/XXX núm. xxx de XXX, sol·licitant l´atorgament de la pertinent llicència d´obra (expedient núm. XXX).
1
Com a fet destacable que posteriorment mereixerà una major atenció, ja des d´ara mateix cal destacar que el plànol d´estat actual presentat per la promotora no es corresponia amb la realitat material llavors concorrent, ja que entre d´altres extrems, el cos d´edificació emplaçat al fons del solar s´identificà amb l´expressió interessadament ambigua “terraza descubierta” quan el cert i segur és que es tractava d´una antiga dependència originàriament amb coberta inclinada, però que en l ´època en la qual es va elaborar el projecte tècnic (principis de xxx) l ´esmentada coberta era inexistent ja que estava completament esbucada. Aquesta circumstància esdevé rellevant tenint en compte que aquesta dependència es trobava emplaçada més enllà de la profunditat màxima edificable (12 metres), i per tant els augments de volum estan prohibits d´acord amb el previst a les Normes Subsidiàries de XXX de XXX.
(...)
Traducción - alemán (...)
ERSTENS: Am XXX (R.G.E. Nr. XXX) präsentierte Frau XXX dem Register der Stadtverwaltung von XXX das Basisprojekt einer „Renovierung eines Wohngebäudes“ in Verbindung mit der Immobilie in der XXX-Straße Nr. XXX in XXX, und beantragte damit die Ausstellung der ausstehenden Baugenehmigung (Rechtssache Nr. XXX).
Als erwähnenswerte Tatsache, die später noch mehr beachtet werden wird, muss ab sofort hervorgehoben werden, dass der von der Bauträgerin vorgelegt Plan bzgl. des aktuelle Zustandes nicht der damals bestehenden materiellen Realität entsprach, da unter anderem, der am Ende des Grundstücks platzierte Baukörper mit der interessanterweise mehrdeutigen Bezeichnung „nicht überdachte Terrasse“ bezeichnet wurde, während es tatsächlich so war, dass es sich um eine ehemalige Räumlichkeit mit ursprünglich schrägem Dach handelte, dass aber in dem Zeitraum, in dem das technisches Projekt erarbeitet wurde (Anfang XXX) die erwähnte Abdeckung nicht existierte, da sie vollständig abgerissen war. Diese Tatsache wird relevant, wenn man bedenkt, dass sich diese Räumlichkeit jenseits der maximal bebaubaren Tiefe (12 Meter) befand und von daher eine Erhöhung des Volumens gemäß den Subsidiären Richtlinien von XXX verboten ist.
(...)
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - AKAD / Staatliche Prüfung
Experiencia
Años de experiencia: 12 Registrado en ProZ.com: Oct 2014 Miembro desde Nov 2014
español al alemán (AKAD University) español al alemán (University of Barcelona) alemán al español (AKAD University) alemán al español (University of Barcelona)
Formada como economista y con una experiencia laboral de casi 20 años en diferentes lugares (autoridades internacionales, asociaciones, ONG) servían para que hoy en día yo tenga un conocimiento y entendimiento profundos para saber trasladar sus textos del ámbito económico, ferial y del sector de la producción de maquinaria adecuadamente al español. La formación para convertirme en traductora oficial del español solo manifestó de forma oficial mi dedicación hacia este lindo idioma y su cultura enriquecedora que se disfruta en España y en América Latina.
_Traductora oficial y jurada Español-Alemán
_Diploma de Estudios Hispánicos (Universitat de Barcelona)
_Licenciada en Ciencias Económicas (Universidad del Sarre, ESADE / Barcelona, Universidad de Colonia)
_Miembro y responsable para la capacitación profesional en el Estado federal de Hesse de la Federación alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ e.V.)
_Miembro en ASETRAD (E)
_Más de 20 años de experiencia laboral
_Especialista para textos del ámbito económco, legal, de la maquinaria y del turismo.
Übersetzen heißt verstehen.
Meine Ausbildung als Diplom-Volkswirtin und meine fast 20jährigen Berufserfahrung bei internationalen Behörden, Verbänden und NGOs haben mir das notwendige Verständnis und das nötige Hintergrundwissen gegeben, damit ich Ihre - gern auch komplexen - Texte aus den Bereichen Wirtschaft, Messen und Maschinen übersetzen kann. Mein späterer Abschluss zur Staatlich geprüften Übersetzerin Spanisch dokumentierte letztendlich nur meine seit vielen Jahren bestehende Zuneigung zur spanischen Sprache und der Kultur Spaniens und Lateinamerikas.
_Staatlich geprüfte Übersetzerin der spanischen Sprache (Kultusministerium des Saarlandes)
_Allgemein ermächtigte Urkundenübersetzerin der spanischen Sprache (Landgericht Frankfurt)
_Diploma de Estudios Hispánicos (Universität Barcelona)
_Diplom-Volkswirtin (Universität zu Köln)
_Mitglied und Referentin für Weiterbildung in Hessen im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
_Mitglied bei ASETRAD (Spanien)
_Über 20 Jahre Berufserfahrung
_Spezialistin für Texte aus den Bereichen Wirtschaft, Recht, Maschinenbau und Tourismus
Palabras clave: Traductora, economista, ferias, maquinaria, traductora oficial y jurada, experiencia laboral, económicas, alemán, español, Deutsch. See more.Traductora, economista, ferias, maquinaria, traductora oficial y jurada, experiencia laboral, económicas, alemán, español, Deutsch, Spanisch, Berufserfahrung, Messen, Maschinenbau, Übersetzungen, ermächtigte/vereidigte Übersetzerin, Übersetzen von Spanisch in Deutsch, Übersetzen von Deutsch in Spanisch, Übersetzen von Urkunden, Zeugnissen und offiziellen Dokumenten, Fachübersetzungen im Bereich Recht, Wirtschaft und Maschinenbau, Übersetzen von Verträgen, Übersetzen im Bereich Wirtschaft, Übersetzen von Bilanzen, Geschäftsberichte, Jahresberichte, Übersetzen im Bereich Maschinenbau, Übersetzen von Image-Broschüren, Produktinformationen, Produktblättern, Übersetzen im Bereich Bau- und Baustoffmaschinen, Übersetzen im Bereich Bautechnik, traducción del español al alemán, traducción del alemán al español, traducción de documentos oficiales, certficaciones, certificado de cualificaciones, traducción en el ámbito económico, traducción de contratos, traducción de balances, informes anuales, traducción en el ámbito de la ingeniería mecánica, traducción de folletos, información de productos, traducción en el ámbito de la ingeniería del ramo de la construcción y materiales para la construcción, traducción en el ámbito de la traducción técnica en el ámbito de la construcción. See less.