Miembro desde Jul '14

Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés

Graciela Beccaria
Traducción médica EN>ES | Revisión y QA

Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina
Hora local: 13:16 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español Native in español
  • Send message through ProZ.com

5 positive reviews

0.0 (5 reviews)


What Graciela Beccaria is working on
info
Apr 9 (posted via ProZ.com):  “Currently working on medical translation, revision and QA for clinical research and regulatory content (EN>ES).” ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
Medicina: InstrumentosLinguistic evaluation/cognitive debriefing
Medicina (general)Medicina: Salud
Medicina: FarmaciaDerecho: (general)
Derecho: contrato(s)

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas formuladas: 10
Payment methods accepted Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 3
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad del Salvador
Experiencia Años de experiencia: 33 Registrado en ProZ.com: Jul 2014 Miembro desde Jul 2014
Credenciales inglés al español (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified)
Miembro de ATA, CTPCBA
EquiposOT Translations
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast

Prácticas profesionales Graciela Beccaria apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

I am a professional translator with a strong specialization in life sciences. Over the years, I have worked on a wide range of medical and regulatory documents, always prioritizing accuracy, consistency, and natural Spanish suitable for the target audience and purpose.

I am used to handling sensitive, high-visibility content and to following detailed client instructions, glossaries, and style guides. I also have solid experience in revision and quality assurance, which helps me deliver polished translations and identify issues before final delivery.

I enjoy working on projects that require both linguistic skill and subject-matter understanding, especially in clinical research and healthcare.


Palabras clave: English, Spanish, medicine, law, legal, education, clinical protocols, clinical trials, consent forms, contracts. See more.English, Spanish, medicine, law, legal, education, clinical protocols, clinical trials, consent forms, contracts, reports, business, letters, manuals, apostille, trados, wordfast, reliability, commitment, trust, insurance. See less.




Última actualización del perfil
Apr 9



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs