This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 32, Preguntas respondidas: 13, Preguntas formuladas: 35
Comentarios en el Blue Board de este usuario
7 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al español: Agency agreement General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés AGENCY AGREEMENT
This AGREEMENT is made and entered into as of this ________ by and between: 1. Kitcuisine, a (Insert Nature of Company) Company organized and construed under the laws of Spain, whose registered address is at address…………….(hereinafter referred to as "Principle"), represented for the purposes of this Agreement by Mr. Julián Garrido in his capacity as Administrator thereof; and 2. The Empire Real Estate & Investment, a Limited Liability Company organized and construed under the laws of State of Qatar whose address is at P. O. Box ______, Doha – State of Qatar (hereinafter referred to as "Agent") represented for the purposes of this Agreement by Dr. Hamed Al Harrachi in his capacity of CEO/Chairman.
RECITALS Whereas, Mr....................... is an authorized representative who is engaged in manufacturing of Furniture both for commercial and residential purposes and wish to appoint The Empire Real estate and investment as his exclusive distributor/Agent in the territory.
Whereas, The Empire Real Estate & Investment wish to accept such appointment and deemed to perform such marketing and sales on the terms and conditions set forth in this Agreement. NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein, the Parties hereby agree as follows:
Traducción - español CONTRATO DE AGENCIA
En ........., a .......... de ........ de ………..
REUNIDOS
1. De una parte la mercantil Kitcuisine, (en adelante el "Principal") una empresa constituida y regulada por las leyes de España con domicilio en ............................ Interviene en su nombre y representación D. Julián Garrido, como Administrador de la misma.
2. De otra, The Empire Real Estate & Investment, (en adelante el "Agente") una sociedad de responsabilidad limitada constituida y regulada por las leyes del Estado de Qatar, con domicilio social en P.O Box ..........., Doha, Estado de Qatar. Interviene en su nombre y representación el Dr. Hamed Al Harrachi, como Consejero Delegado/Presidente.
MANIFIESTAN
I. Que el Sr. ...................... es un representante autorizado que se dedica a la fabricación de Muebles, tanto para fines comerciales como residenciales y desea nombrar a The Empire Real Estate & Investment como su distribuidor exclusivo/Agente en la zona.
II. Que The Empire Real Estate & Investment desea aceptar el nombramiento y se compromete a llevar a cabo la comercialización y las ventas según los términos y condiciones establecidos en el presente contrato.
POR LO TANTO, de mutuo acuerdo y según los compromisos descritos en el presente contrato, las Partes por el presente acuerdan:
italiano al español: Testo legale General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - italiano Clausola 5.
5. Restrizioni e Limitazioni
5.1. Durante il periodo di validità del presente contratto, il "CONTRAENTE MESSICANO" realizzerà la produzione e distribuzione dei prodotti nell’ambito del territorio facendo uso dei privilegi commerciali concessi in licenza nel rispetto di tutte le normative e disposizioni di legge applicabili. Il "CONTRAENTE MESSICANO" agirà come parte indipendente e non in qualità di agente del "CONTRAENTE ESTERO" e realizzerà le proprie attività esclusivamente a sue spese.
I rischi di credito e gli altri rischi associati alle suddette attività saranno esclusivamente a carico del "CONTRAENTE MESSICANO".
5.2. Il "CONTRAENTE ESTERO" non sarà tenuto in alcun modo ad intervenire o a fornire al "CONTRAENTE MESSICANO" assistenza tecnica mediante la prestazione di servizi personali indipendenti, né a fornire conoscenze non brevettabili o informazioni riservate relative a esperienze industriali, commerciali o scientifiche nel corso delle attività di produzione e distribuzione dei prodotti rispetto ai quali si faccia uso dei privilegi commerciali. Il "CONTRAENTE MESSICANO" compirà ogni sforzo per mettere in atto pratiche commerciali efficaci, tali da conservare la buona reputazione dei prodotti e dei privilegi commerciali che li riguardano.
Traducción - español Cláusula 5.
5. Restricciones y limitaciones
5.1. Durante la vigencia del presente contrato, el "CONTRATISTA MEXICANO" llevará a cabo la producción y distribución de mercancías dentro del territorio, haciendo uso de los privilegios comerciales concedidos en licencia, en cumplimiento con todas las normativas y disposiciones de ley aplicables. El "CONTRATISTA MEXICANO" actuará como parte independiente y no en calidad de agente del "CONTRATISTA EXTRANJERO" y, además, correrá con los gastos de sus propias actividades.
Los riesgos de crédito y otros riesgos asociados a dichas actividades serán responsabilidad exclusiva del "CONTRATISTA MEXICANO".
5.2. El "CONTRATISTA EXTRANJERO" no tendrá obligación alguna de intervenir o de proporcionar asistencia técnica al "CONTRATISTA MEXICANO" mediante la prestación de servicios personales independientes, ni de proporcionar conocimientos no patentables o información confidencial relativos a experiencias industriales, comerciales o científicas, durante las actividades de producción y distribución de los productos respecto de los cuales se haga uso de los privilegios comerciales. El "CONTRATISTA MEXICANO" hará todo lo posible por llevar a cabo prácticas comerciales eficientes que permitan preservar la buena reputación de los productos y de los privilegios comerciales que les conciernen.
italiano al español: MARKETING - Alfa Spider General field: Mercadeo Detailed field: Mercadeo / Estudios de mercado
Texto de origen - italiano Alfa Spider è libertà. Alfa Spider è tecnologia. Alfa Spider è l’eleganza italiana che sfila sulle strade del mondo. Alfa Spider è la leggenda delle sportive “scoperte”.
Erede della Giulietta Spider e dell’indimenticabile Duetto – vere icone del mondo automobilistico – il modello, presentato al Salone di Ginevra, ha subito vinto il titolo di “Cabrio of the Year 2006”.
Alfa Spider è il frutto più affascinante ed evoluto della nuova generazione Alfa Romeo. Un’auto tutta italiana, risultato della collaborazione tra il Centro Stile Alfa Romeo e due nomi che marchiano lo stile italiano nel mondo: Giugiaro e Pininfarina.
Lo stile essenziale e semplice – come si addice ad un “due posti” – trasmette insieme eleganza e muscolarità: è lo spider Alfa, quindi non solo bellezza, ma tecnologia e sportività ai massimi livelli. L’abitacolo accogliente e la ricchezza di contenuti d’avanguardia segnano il ritorno di una leggenda.
Traducción - español El Alfa Spider es libertad. El Alfa Spider es tecnología. El Alfa Spider es la elegancia italiana que desfila por las carreteras del mundo. El Alfa Spider es la leyenda de los deportivos descapotables.
Heredero del Giulietta Spider y del inolvidable Duetto (auténticos iconos del mundo del automóvil), el modelo, presentado en el Salón del Automóvil de Ginebra, enseguida se hizo con el galardón de cabrio del año 2006.
El Alfa Spider es el fruto más fascinante y avanzado de la nueva generación Alfa Romeo. Es un coche totalmente italiano, resultado de la colaboración entre el Centro de Estilo Alfa Romeo y dos nombres que marcan el estilo italiano en el mundo: Giugiaro y Pininfarina.
El diseño, sobrio y sencillo (como corresponde a un «dos plazas») transmite elegancia y solidez. Se trata del Alfa Spider y, por lo tanto, no hablamos únicamente de belleza, sino también de tecnología y espíritu deportivo al más alto nivel. El confortable habitáculo y la abundancia de detalles innovadores marcan el retorno de una leyenda.
inglés al español: TECNOLOGÍA General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería (general)
Texto de origen - inglés X is a fixed anti-icing system that provides treatment of a bridge, ramp, or other targeted area. It dispenses a liquid anti-icing agent by pumping the chemical through a series of high-pressure spray nozzles, individually controlled by a series of motor-controlled ball or solenoid diaphragm valves.
A remote processing unit activates the motorized pump to bring the system to its operating pressure. An anti-icing chemical is circulated by the pump through an overpressure relief valve back to the storage tank to provide agitation of the solution. The actuation of the spray cycle also provides a 120 VAC signal intended for use by the customer to activate an upstream warning light or message sign to alert motorists of the anti-icing operation in progress. A series of valves are then sequentially opened and closed to dispense the anti-icing chemical.
Traducción - español Descripción general del sistema
X es un sistema anti-hielo fijo diseñado para el tratamiento de puentes, rampas, u otras áreas objetivo. Administra un agente líquido anti-hielo mediante el bombeo de la sustancia química a través de una serie de boquillas de pulverización de alta presión, controladas individualmente por una serie de válvulas motorizadas de bola o válvulas de solenoide/diafragma.
Una unidad de procesamiento remoto activa la bomba motorizada para llevar el sistema a su presión de funcionamiento. Se hace circular por la bomba un producto químico contra la formación de hielo a través de una válvula de alivio por sobrepresión de vuelta al tanque de almacenamiento para proporcionar la agitación de la solución. El accionamiento del ciclo de rociado también proporciona una señal de 120 VCA destinada al uso por parte del cliente para activar una señal luminosa hacia arriba o un mensaje para alertar a los conductores sobre la existencia de una operación anti-hielo en curso. Posteriormente se abre y se cierra de forma secuencial una serie de válvulas para dispensar el producto químico anti-hielo.
inglés al español: CHA-AM HUA HIN DECLARATION ON THE INTERGOVERNMENTAL COMMISSION ON HUMAN RIGHTS General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - inglés CHA-AM HUA HIN DECLARATION ON THE INTERGOVERNMENTAL COMMISSION ON HUMAN RIGHTS
WE, the Heads of State/Government of the Member States of the
Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), on the occasion of the
15th ASEAN Summit in Thailand;
RECALLING Article 14 of the ASEAN Charter on the establishment of an ASEAN human rights body and ASEAN’s commitment to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms;
WELCOMING the entry into force of the Terms of Reference (TOR) on the basis of which the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights (AICHR) shall operate;
DO HEREBY:
1. APPLAUD the inauguration of the AICHR as giving concrete expression to the implementation of Article 14 of the ASEAN Charter and ASEAN’s commitment to pursue forward-looking strategies to strengthen regional cooperation on human rights;
2. ENDORSE the implementation of the TOR of the AICHR as prepared by the High Level Panel and formally determined by the ASEAN Foreign Ministers;
3. CONGRATULATE the Representatives to the AICHR on their appointment by ASEAN Member States;
4. EMPHASISE the importance of the AICHR as a historic milestone in ASEAN community-building process, and as a vehicle for progressive social development and justice, the full realisation of human dignity and the attainment of a higher quality of life for ASEAN peoples;
Traducción - español DECLARACIÓN DE CHA-AM HUA HIN SOBRE EL ESTABLECIMIENTO DE LA COMISIÓN INTERGUBERNAMENTAL DE DERECHOS HUMANOS
NOSOTROS, los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados Miembros de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN), con motivo de la XV Cumbre de la ASEAN en Tailandia;
RECORDANDO el Artículo 14 de la Carta de la ASEAN sobre el establecimiento de un órgano de derechos humanos de la ASEAN y el compromiso de la ASEAN de fomentar y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales;
CELEBRANDO la entrada en vigor de los Términos de Referencia (TR) con arreglo a los cuales operará la Comisión Intergubernamental de Derechos Humanos de la ASEAN (en adelante CIDH);
POR LA PRESENTE:
1. APROBAMOS la inauguración de la CIDH como expresión concreta de la aplicación del Artículo 14 de la Carta de la ASEAN y del compromiso de la ASEAN para llevar a cabo estrategias con visión de futuro para fortalecer la cooperación regional en materia de derechos humanos;
2. REFRENDAMOS la aplicación de los TR de la CIDH preparados por el Comité de Alto Nivel y adoptados formalmente por los Ministros de Asuntos Exteriores de la ASEAN;
3. FELICITAMOS a los Representantes de la CIDH por su nombramiento por parte de los Estados Miembros de la ASEAN;
4. SUBRAYAMOS la importancia de la CIDH como un hito histórico en el proceso de creación de la comunidad de la ASEAN y como vehículo para el desarrollo social progresivo y la justicia, la plena realización de la dignidad humana y el logro de una mejor calidad de vida para los pueblos de la ASEAN;
italiano al español: Festival delle Isole di Napoli General field: Otros Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - italiano Con la loro storia millenaria e il loro fascino rimasto intatto nel tempo, Capri, Ischia e Procida sono il palcoscenico ideale per ospitare l’incontro tra letteratura e gastronomia, tema della seconda edizione del Festival in programma dal 24 al 26 maggio 2010. L’evento, promosso e finanziato dalla Camera di Commercio di Napoli e organizzato dalle sue aziende speciali Agripromos, Com.Tur, Proteus e Laboratorio Chimico e Merceologico, ha quale obiettivo la promozione unificante e “integrata” dell’offerta turistica, tipica e tradizionale delle isole di Capri, Ischia e Procida richiamando l’attenzione dei tour operator e dei media nazionali ed internazionali sull’attrattività del golfo di Napoli anche in periodi di bassa stagionalità.
Terre bagnate dal sole e dalla bellezza, le isole del golfo di Napoli sono state nei secoli meta prediletta di scrittori e intellettuali provenienti da ogni paese del mondo. La dolcezza del clima e la generosità della natura offrono ancora oggi le attrattive e gli incanti che hanno reco celebre questo territorio nelle opere di autori che vanno da Virgilio a Boccaccio, da Shelley a Neruda: la cornice perfetta per celebrare l’unione tra i sapori della tradizione ed il fascino delle scrittura.
Traducción - español Con su historia milenaria y su encanto mantenido intacto en el tiempo, Capri, Ischia y Procida son el escenario ideal para albergar el encuentro entre literatura y gastronomía, tema de la segunda edición del Festival que tendrá lugar del 24 al 26 de mayo de 2010. El evento, promovido y financiado por la Cámara de Comercio de Nápoles y organizado por sus empresas especiales Agripromos, Com.Tur, Proteus y Laboratorio Químico y Merceológico, ha tenido como objetivo principal la promoción unificadora e “integrada” de la oferta turística, típica y tradicional de las islas de Capri, Ischia y Procida centrando la atención de los operadores turísticos y de los medios de comunicación nacionales e internacionales en el atractivo del golfo de Nápoles incluso en temporada baja.
Con sus tierras bañadas por el sol y su belleza, las islas del golfo de Nápoles han sido durante siglos el destino preferido de escritores e intelectuales procedentes de todos los países del mundo. El clima templado y la generosidad de la naturaleza siguen ofreciendo al visitante el atractivo y el encanto con los que esta región se ha hecho famosa en las obras de autores que van desde Virgilio a Boccaccio o desde Shelley a Neruda. Sin duda estamos ante el mejor escenario posible para celebrar la unión entre los sabores de la tradición y el encanto de la escritura.
Master's degree - MA in International Communication, Translation and Interpreting (Universidad Pablo de Olavide). BA in Translation and Interpreting (Universidad de Málaga). BA in Tourism (Universidad de Sevilla).
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Jan 2013
inglés al español (Universidad de Málaga, verified) inglés al español (Universidad Pablo de Olavide, verified) italiano al español (Universidad de Málaga, verified) español al inglés (Universidad de Málaga, verified) español al inglés (Universidad Pablo de Olavide, verified)
Miembro de
Spanish Society of Modern Languages (SELM)
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
I am a native Spanish translator, proofreader and interpreter based in Seville, Spain.
The hope that motivates me is the same as yours: to grow without limits day after day. And, my satisfaction is doubled when I know I help you improve your image, prestige, and business opportunities in other markets.
I offer and demand the utmost rigour and attention to detail in a profession where it does not always exist.
WHY HIRE ME?
Nowadays it is very easy to find multitude of translators. However, it is important to bear in mind that not all of them are professionals or have the necessary experience and knowledge to offer quality translation services. You will soon realise why I am the right partner for you in the market of language services.
Over 350 million people in the world speak Spanish as their first language. If you want to reach out to the Hispanic community, addressing them in their own language will definitely be a major advantage for your business. When you work with me, you work with someone:
- who has extensive knowledge and experience with the Spanish, Italian and English cultures;
- who saves you time and money by always responding to your enquiries promptly;
- who is a member of a professional association of translators and abides by its professional standards;
- you can rely on to always deliver your translation by the date and time it is due;
- who possess an extensive academic training to provide the best translation, interpreting and proofreading services;
- who is aware of the importance of confidentiality for you and your company, and therefore guarantees the maximum confidentiality in the handling of your documents;
- who uses SDL Trados Studio 2014, the leading translation and terminology management tool, to ensure consistent translations and terminology across all of your documents;
- who works with the standards and rules set by the highest authorities of each language, and guarantees that all his texts and translations have the style the client desires.
EDUCATION
- MA in International Communication, Translation and Interpreting (Universidad Pablo de Olavide)
- BA in Translation and Interpreting (Universidad de Málaga)
- BA in Tourism (Universidad de Sevilla) - 2007-2008 Year abroad (Manchester Metropolitan University)
PROJECTS
- Booking
- Trivago
- TripAdvisor
- Royal Caribbean
- Volkswagen
- Alfa Romeo
- Petroltecnica
- Ghigi
- Taxco
- Claire's
- Citra Vini S.C.
- ASM Transporte Urgente
- Servizio Sanitario Regionale Emilia-Romagna
- Osti Sistemi S.R.L.
- Ayuntamiento de El Cuervo de Sevilla
- Halldis
- Ristorante Club Nautico Rimini
- XB Italia
- Hotel Santanna
- EKOenergy
- Speno International
- Deplasur
- Gama de Embalajes Plásticos S.L.
- Sophos
- HP
- UNED
- Fundación Mapfre
CAT TOOLS
- SDL Trados Studio 2017
- SDL Trados Studio 2014
- Transit NXT
- Transtool
- Xbench
TESTIMONIALS
"Adrián proved to be a very reliable professional. He provided us with a high quality translation. We won't hesitate to contact him for new projects."
Roberto Merino - Deplasur
"Adrián ha collaborato con il nostro studio su un progetto urgente di traduzione inglese-spagnolo e ne siamo rimasti soddisfatti. Si è dimostrato puntuale e preciso, con la massima affidabilità. Gli affideremo senz'altro nuovi incarichi in futuro."
Marisa Padovani - Studio Padovani
"Adrián joined Global Propaganda to do an internship as part of his MA in Translation. He did so well that once he finished it we offered him a contract for 3 more months. He has an excellent command of the Spanish language, as well as of the English and Italian languages. He also knows Trados rather well. Overall, I would not have any problem in recommending Adrián for any position in the translation field."
Jesús Maroto - Global Propaganda SL
"Adrián has collaborated with us on several translation projects. He is a reliable translator and always delivers on time."
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.