This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volumen: 77 words Completado el: May 2008 Languages: inglés al español
Political Ad. Script: Adelstein Liston
Publicidad / Relaciones públicas, Gobierno / Política
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 16 pages Completado el: Mar 2008 Languages: inglés al español
Behavior rating inventories.
Psicología, Medicina (general)
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 2.5 hours Completado el: Oct 2007 Languages: inglés inglés al español
Parent <>Administration School Meeting
I was the interpreter at a Parent/Administrators meeting in Carroll County's Central High School. The parent spoke limited English. I interpreted during the meeting between parent, student, and assistant principals.
Translation Volumen: 18500 words Completado el: Jan 2007 Languages: inglés al español
Human Resources documents
Hire pack,
Company milestones,
New employee orientation guide
Recursos humanos
positiva Unlisted : She finished the project on time. It was a pleasure to work with her.
Translation Volumen: 1288 words Completado el: Apr 2006 Languages: inglés al español
Pizza descriptions and ingredients
Description of gourmet pizza & stromboli, list of ingredients and cooking instructions.
Alimentos y bebidas, Cocina / Gastronomía
positiva ACTION eBIZ inc.: It is a pleasure working with Ginnett. Top notch translations done in plenty of time. Thank you Ginnett!
Interpreting Volumen: 0.5 hours Completado el: Dec 2005 Languages: inglés al español
Student Support Team meeting
I was the interpreter at a Student Support Team meeting in Carroll County's Central High School. The parent spoke limited English. I interpreted during the meeting between parent, student, and assistant principal. After the meeting, I translated the minutes into Spanish for the parent to take home.
This work was not for additional payment. It was volunteer work.
Varios, Derecho: (general), Educación / Pedagogía
positiva Unlisted : No hay comentarios.
Translation Volumen: 2000 words Completado el: May 2006 Languages: inglés al español
Real Estate Descriptions (Bulk)
Bulk translations of real estate descriptions.
Construcción / Ingeniería civil, Bienes inmuebles, Venta al detalle
positiva Michael Tagansen: T.C., LLC : Ginnett is timely, affordable, accurate, and over all an outstanding translator. We hope to be using her as support translator often. Michael and Dany from Translating Central, LLC.
Translation Volumen: 720 words Completado el: Nov 2005 Languages: inglés al español
Test: The Odyssey
Tes for limited English proficiency student.
Poesía y literatura, Educación / Pedagogía, Poesía y literatura
positiva Unlisted : This was very helpful to me in mt effort to include my Hispanic student in the class work.
Translation Volumen: 297 words Completado el: Apr 2006 Languages: español al inglés
Venezuelan Birth Certificate
Certificados, diplomas, títulos, CV
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 0.5 hours Completado el: Nov 2005 Languages: inglés al español
Phone interpreting CMS
Phone interpreting between parent and counselor.
Varios, Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
Translation Volumen: 370 words Completado el: Sep 2004 Languages: inglés al español
Special Education Evaluation Consent
Special Education Parental Consent
Derecho: (general), Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3000 words Completado el: May 2006 Languages: inglés al español
Real Estate descriptions
Bulk translations of Real Estate descriptions. Volume of 1,000-3,000 daily for duration of project.
Bienes inmuebles
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3000 words Completado el: Jun 2002 Languages: inglés al español
Medical Consent for migraine drug trials
The date is June 2001
Medicina: Farmacia, Derecho: (general)
No hay comentarios.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
9 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al español: Individualized Education Program
Texto de origen - inglés XXXXXX COUNTY SCHOOLS
INDIVIDUALIZED EDUCATION PROGRAM (IEP)
ANNUAL GOALS & SHORT TERM OBJECTIVES/ BENCHMARKS/ PROGRESS REPORT
Annual Long-Term Goal(s):
XXXXXX will participate in activities of daily living to improve independence measured by data collection moving from maximum to least prompts.
(Student name) will assist in changing by raising her bottom upon verbal request to, “arriba trasero, XXXX.” (Caregiver must place their arm under her thighs, while her legs are stright out on the table, then make the request).
Traducción - español Programa Educativo Individualizado (PEI)
REPORTE DE METAS ANUALES & OBJETIVOS/ SEÑALES DE PROGRESO
Meta(s) anuales a Largo plazo:
(Estudiante) va a participar en actividades de vida diaria para mejorar su independencia. Serán medidas con la colección de datos moviéndose de más a menos dirección del encargado(a).
(estudiante) va a asistir a cambiarse levantándo su trasero al decirle “arriba el trasero XXXX”. (El encargado(a) debe poner su brazo debajo del muslo de XXXX, mientras sus piernas están derechas en la mesa, entonces dará las instrucciones)
inglés al español: Project instructions
Texto de origen - inglés Research Project. ESOL alternative project0. Choose a person you think has made the world a better place. This must be someone who you can research – family members are hard to research! He or she can be from anywhere – they do not have to be American. Use the internet, books and magazines to find information about this person. Take notes as you read about him/her. After you have enough information, write a 2-3 page paper about this person explaining how their life or their work has made the world a better place.Do not just copy what you find on the internet. That is called plagiarism and is unacceptable in American schools. Use the notes you take to write your own story about the person, in your own words.Keep track of the sources you use, the places you find your information. Make a list of these sources, and give the list to me with your paper. It is okay to write your paper in Spanish. I will have it graded by our Spanish teacher. This will give you credit for the research paper the class is doing. So, what you will give me Feb 3 is a 2-3 page paper on the person your chose to research and a list of sources you used to gather information. If you have any questions, please ask me or Mrs. XXX, our Spanish teacher.
Traducción - español Proyecto de investigación. Proyecto alterno de ESOL. Selecciona una persona que en tu opinión ha hecho el mundo un lugar mejor. Esta persona debe ser alguien de quién puedas hacer investigación-¡las personas de tu familia van a ser difíciles de investigar! La persona puede ser de cualquier parte del mundo – no tiene que ser americano. Usa la Internet, libros y revistas para encontrar información sobre esta persona. Toma notas mientras lees sobre él o ella. Después de que tengas la información, escribe una composición de 2-3 páginas sobre esta persona en donde explicas cómo su vida o su trabajo han hecho del mundo un lugar mejor.No quiero que tan solo copies lo que encuentras en la Internet. Esto se llama plagio y no es aceptable en las escuelas americanas. Usa las notas que tomaste para escribir tu composición sobre esta persona en tus propias palabras. Tienes que anotar tus fuentes de información. Haz una lista de estas fuentes y me la das con tu composición.Puedes escribir tu proyecto en español. La maestra de español lo va a calificar. Al hacer esto tendrás crédito en la clase por el trabajo de investigación que el resto de la clase está haciendo. Así que me vas a dar una composición de 2-3 páginas sobre la persona que seleccionaste y una lista de las fuentes de información. Si tienes alguna pregunta, por favor me puedes preguntar a mí o a la señora XXX, la maestro de español.Vas a entregar este proyecto el ____ de febrero del 2006.
inglés al español: Parent Survey Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - inglés Parent Survey
Family Name_______________
Please circle the number of children you have enrolled at NDA: 1 2 3 4 5
Please circle the grade(s) in which your children are currently enrolled: 1 2 3 4 5 6 7 8
Please circle the number of years your family has attended NDA (including this year): 1 2 3 4 5 6
Please rate the following reasons for enrolling your children at NDA in order of importance ( with I being the most important reason and 7 being the least important:
Traducción - español Encuesta para padres
Nombre de la familia ________________________
Por favor circule el número de niños que están matriculados en NDA: 1 2 3 4 5
Por favor circule el número del (los) grado(s) en que está(n) matriculado(s) su(s) niño(s): 1 2 3 4 5 6 7 8
Por favor circule el número de años que su familia ha asistido a NDA (incluyendo este año): 1 2 3 4 5 6
Por favor califique en orden de importancia los siguientes motivos para matricular a sus hijos(as) en NDA (con el 1 siendo el motivo más importante y el 7 siendo el motivo menos importante):
inglés al español: Assessment Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - inglés Summative assessments are just what they sound like. They
• Sum up the knowledge or the skills of the person taking the test
• Make judgments about people’s knowledge, skills and achievement
In contrast, formative assessments can be used to
• Help employees master information about appropriate practices, rules and regulations
Diagnostic assessments are useful tools for
• Determining a person’s current level of knowledge
Traducción - español Las evaluaciones continuas son exactamente lo que dicen ser. Ellas
•Resumen los conocimientos o las destrezas de la persona tomando el examen
•Dan juicio sobre los conocimientos, destrezas y logros de otras personas
En comparación, las evaluaciones formativas pueden usarse para:
•Ayudar a los empleados a dominar información sobre prácticas, reglas y normas apropiadas.
Las evaluaciones diagnósticas son herramientas útiles para
•Determinar el nivel actual de conocimiento de la persona.
inglés al español: ESOL Project Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - inglés Research Project
ESOL alternative project
Choose a person you think has made the world a better place. This must be someone who you can research – family members are hard to research! He or she can be from anywhere – they do not have to be American. Use the internet, books and magazines to find information about this person. Take notes as you read about him/her.
After you have enough information, write a 2-3 page paper about this person explaining how their life or their work has made the world a better place.
Do not just copy what you find on the internet. That is called plagiarism and is unacceptable in American schools. Use the notes you take to write your own story about the person, in your own words.
Keep track of the sources you use, the places you find your information. Make a list of these sources, and give the list to me with your paper.
It is okay to write your paper in Spanish. I will have it graded by our Spanish teacher. This will give you credit for the research paper the class is doing.
So, what you will give me Feb 3 is a 2-3 page paper on the person your chose to research and a list of sources you used to gather information. If you have any questions, please ask me or Mrs. XXX, our Spanish teacher.
Traducción - español Proyecto de investigación
Proyecto alterno de ESOL
Selecciona una persona que en tu opinión ha hecho el mundo un lugar mejor. Esta persona debe ser alguien de quién puedas hacer investigación-¡las personas de tu familia van a ser difíciles de investigar! La persona puede ser de cualquier parte del mundo – no tiene que ser americano. Usa la Internet, libros y revistas para encontrar información sobre esta persona. Toma notas mientras lees sobre él o ella.
Después de que tengas la información, escribe una composición de 2-3 páginas sobre esta persona en donde explicas cómo su vida o su trabajo han hecho del mundo un lugar mejor.
No quiero que tan solo copies lo que encuentras en la Internet. Esto se llama plagio y no es aceptable en las escuelas americanas. Usa las notas que tomaste para escribir tu composición sobre esta persona en tus propias palabras.
Tienes que anotar tus fuentes de información. Haz una lista de estas fuentes y me la das con tu composición.
Puedes escribir tu proyecto en español. La maestra de español lo va a calificar. Al hacer esto tendrás crédito en la clase por el trabajo de investigación que el resto de la clase está haciendo.
Así que me vas a dar una composición de 2-3 páginas sobre la persona que seleccionaste y una lista de las fuentes de información. Si tienes nuestra maestra de español.
Vas a entregar este proyecto el ____ de febrero del 2006.
inglés al español: Art history
Texto de origen - inglés On 25 April 1874, the art critic Louis Leroy published a satirical piece in the journal Charivari that described a visit to the exhibition by an official artist. As he moves from one painting to the next, the artist slowly goes insane. He mistakes the surface of a painting by Camille Pissarro, depicting a plowed field, for shavings from an artist’s palette carelessly deposited onto a soiled canvas. When looking at the painting he is unable to tell top from bottom, or one side from the other. He is horrified by Monet’s landscape entitled Boulevard des Capucines. Indeed, in Leroy’s satire, it is Monet’s work that pushes the academician over the edge. Stopping in front of one of the Havre landscapes, he asks what Impression, sunrise depicts. “Impression, of course,” mutters the academician. “I said so myself, too, because I am so impressed, there must be some impression in here… and what freedom, what technical ease!” At which point he begins to dance a jig in front of the paintings, exclaiming: “Hey! Ho! I’m a walking impression, I’m an avenging palette knife” (Charivari, 25 April 1874). Leroy called his article, “The Exhibition of the Impressionists.” With typical French finesse, he had adroitly coined a new word from the painting’s title, a word so fitting that it was destined to remain forever in the vocabulary of the history of art.
Traducción - español El 25 de abril de 1874, el crítico de arte Louis Leroy publicó un artículo satírico en el diario Charivari que describía una visita a la exhibición por un artista oficial. Mientras se mueve de un cuadro al siguiente, el artista se vuelve lentamente loco. Él confunde la superficie de un cuadro de Camille Pizarro, representando un campo arado, con virutas de una paleta de artista puestas despreocupadamente en un lienzo sucio. Cuando está mirando el cuadro y no puede distinguir entre arriba y abajo, o de un lado al otro. Queda horrorizado por el paisaje de Monet titulado Boulevard des Capulines. Efectivamente, en la sátira de Leroy, es la obra de Monet la que envía al académico al extremo. Al parar frente a uno de los paisajes de Havre pregunta qué Impresión es la que representa la salida del sol. “Impresión, claro está,” murmura el académico. “Yo también lo dije, porque estoy tan impresionado, debe haber alguna impresión aquí…y ¡qué libertad, qué facilidad técnica!” En este momento comienza a bailar un jig frente a los cuadros, exclamando: ‘¡Oye! ¡Aquí! Yo soy una impresión andante, soy una espátula vengadora” (Charivari, 25 de abril, 1874). Leroy tituló este artículo, “La exhibición de los impresionistas.” Con típica sutileza francesa, había ingeniosamente inventado una nueva palabra del nombre del cuadro, una palabra tan adecuada que estuvo destinada a permanecer por siempre en el vocabulario de la historia del arte.
inglés al español: Pizza descriptions & Ingredient list
Texto de origen - inglés XXXX & XXXX XXXX XXXX Pizza
It’s a little pizza heaven!
It’s the tastiest pizza in the grocery store, any way you slice it!
We love pizza. It’s nature’s food, in our humble opinions. What we don’t love are the fat and calories normally associated with the beloved pie. So, for three years, we tasted, tested and tinkered to create the most scrumptious, nutritious, thin-crust pizzas ever formulate… pizzas so delicious that just one bite will knock your socks off. It’s our sicnere hope to one day witness millions fo happy, sockless North Americans enjoying a little pizza heaven!
Traducción - español Las PIZZAS XXXXX de XXXXX & XXXXX
¡Son un trocito de cielo!
¡Es la pizza más sabrosa en el supermercado, de cualquier forma que la mire!
Nos encanta la pizza. En nuestra humilde opinión es la comida de la naturaleza. Lo que no nos gustan son las calorías y la grasa normalmente asociadas con la adorada pizza. Así que por tres años, hemos probado, puesto a prueba y ajustado para crear las pizzas masa fina más sabrosas y nutritivas que se han hecho... unas pizzas tan deliciosas que con tan sólo morderlas una vez se quedará sin palabras. ¡Nuestro más sincero deseo es el de, algún día ser testigos de millones de felices norteamericanos enmudecidos disfrutando de un trocito de cielo!
INGREDIENTES: MASA: HARINA DE TRIGO BLANQUEADA Y ENRIQUECIDA (NIACINA, HIERRO, TIAMINA, RIBOFLAVINA), AGUA, HARINA MULTIGRANOS (HOJUELAS DE TRIGO, HOJUELAS DE CENTENO, SEMILLAS DE GIRASOL, HARINA DE TRIGO, SALVADO DE TRIGO, SEMILLAS DE LINO, AZÚCAR, SAL, HOJUELAS DE MAÍZ, HARINA LIGERA DE CENTENO, SÉMOLA DE SOYA, MIJO, HARINA DE CEBADA MALTEADA, ACEITE DE CANOLA, COLORACIÓN, MONO-DIGLICÉRIDOS DE ÁCIDO TARTÁRICO DIACETIL, ÁCIDO ASCÓRBICO, HIDROCLORATO DE L-CISTEÍNA, ENZIMAS DE AZODICARBONAMIDA), LEVADURA, AZÚCAR, ACEITE DE OLIVA, SAL, SEMILLAS DE LINO, L-CISTEÍNA, PROPIONATO DE CALCIO, MONOGLICÉRIDO.
inglés al español: Prosthetics Detailed field: Medicina: Instrumentos
Texto de origen - inglés A prosthetic knee is basically a swinging hinge. When you walk, this hinge effect makes the foot rise up in back. This bending at the knee "shortens" the overall length of the limb so that the toes clear the ground as the leg swings forward. If the knee didn’t bend, you’d stub your toe every time. Then, as you pull your hip forward, the hinge motion swings the leg ahead so that it’s straight and doesn’t cave in when weight is applied.
Prosthetic knees have evolved over time, going from ones that were basically simple pendulums to those that were regulated by rubber bands and springs to those that are moderated by hydraulic or pneumatic components. Now, some knee units have advanced control where the motion is modulated through microprocessors. But we still don’t have one capable of giving "the big push."
Traducción - español Una rodilla prostética es básicamente una bisagra giratoria. Cuando usted camina, el efecto de esta bisagra hace que al pie se le levante la parte de atrás. Este doblez en la rodilla “acorta” la distancia total del miembro para que los dedos del pie eviten el suelo mientras la pierna se balancea hacia delante. Si la rodilla no se doblara , usted se golpearía su dedo del pie cada vez. Entonces, mientras usted hala su cadera hacia delante, el movimiento de la bisagra columpia la pierna hacia delante para que quede derecha y no se derrumbe al aplicársele peso.
Las rodillas prostéticas han evolucionado con el tiempo, desde las que eran básicamente simples péndulos a las que estaban reguladas con bandas de goma y resortes hasta las que están moderadas con componentes hidráulicos o neumáticos. Ahora, lagunas unidades de rodillas tienen un control avanzado donde el movimiento está modulado mediante microprocesadores. Pero aún no tenemos una capaz de dar “el gran empujón”.
inglés al español: Real estate description Detailed field: Bienes inmuebles
Texto de origen - inglés Quietly nestled on the prime residential block in the beautiful Marine Park area of Brooklyn, this delightful two-story Duplex is filled with comfort and charm. Step inside the sunroom with plenty of natural light to find an inviting living room with wall-to-wall carpeting that flows into an adjacent dining room with a chandelier. The spacious and bright kitchen boasts wooden cabinetry and built-in appliances. Located upstairs are three bedrooms with wardrobe closets and a full size bathroom with beautiful vanities and ceramic tiles. Completing the home is an unfinished basement, side driveway and a private fenced-in backyard. This wonderful property is located in close proximity to schools, Flatbush Avenue shopping, public transportation and major roads.
Traducción - español
Tranquilamente acurrucado en la cuadra residencial primordial en la hermosa área de Marine Park de Brooklyn, este fantástico Dúplex de dos pisos está lleno de comodidad y encantos. Entre hacia el solárium con abundancia de luz natural para encontrar una invitante sala con alfombra de pared a pared que fluye hacia el comedor adjunto con candelabro. La espaciosa y soleada cocina presume de gabinetes de madera y enseres empotrados. Arriba hay tres dormitorios con armarios de guardarropa y un baño de tamaño completo con hermosos tocadores y baldosa de cerámica. Un sótano sin terminar, camino de entrada lateral y patio trasero privado y cercado completan esta casa. Esta fabulosa propiedad se ubica a corta distancia de escuelas, tiendas de Flatbush Avenue, transportación pública y carreteras principales.
inglés al español: Real estate description Detailed field: Bienes inmuebles
Texto de origen - inglés Quietly nestled on the prime residential block in the beautiful Marine Park area of Brooklyn, this delightful two-story Duplex is filled with comfort and charm. Step inside the sunroom with plenty of natural light to find an inviting living room with wall-to-wall carpeting that flows into an adjacent dining room with a chandelier. The spacious and bright kitchen boasts wooden cabinetry and built-in appliances. Located upstairs are three bedrooms with wardrobe closets and a full size bathroom with beautiful vanities and ceramic tiles. Completing the home is an unfinished basement, side driveway and a private fenced-in backyard. This wonderful property is located in close proximity to schools, Flatbush Avenue shopping, public transportation and major roads.
Traducción - español
Tranquilamente acurrucado en la cuadra residencial primordial en la hermosa área de Marine Park de Brooklyn, este fantástico Dúplex de dos pisos está lleno de comodidad y encantos. Entre hacia el solárium con abundancia de luz natural para encontrar una invitante sala con alfombra de pared a pared que fluye hacia el comedor adjunto con candelabro. La espaciosa y soleada cocina presume de gabinetes de madera y enseres empotrados. Arriba hay tres dormitorios con armarios de guardarropa y un baño de tamaño completo con hermosos tocadores y baldosa de cerámica. Un sótano sin terminar, camino de entrada lateral y patio trasero privado y cercado completan esta casa. Esta fabulosa propiedad se ubica a corta distancia de escuelas, tiendas de Flatbush Avenue, transportación pública y carreteras principales.
inglés al español: Employee orientation Guide Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés 1. XXXX will employ those applicants who possess necessary skills, education and experience, without regard to race, color, religion, age, gender, sexual preference, national origin, disability or veteran status.
2. XXXX will promote, upgrade, transfer or demote, recruit, advertise or solicit for employment without regard to race, color, religion, age, gender, sexual preference, national origin, disability or veteran status.
3. XXXX will train during employment and select for training programs without regard to race, color, religion, age, gender, sexual preference, national origin, disability or veteran status.
4. No employee shall aid, abet, compel, coerce or conspire in the attempt to discharge, or cause the resignation of, another employee because of that employee’s race, color, religion, age, gender, sexual preference, national origin, disability or veteran status.
Traducción - español 1. XXXX empleará a aquellos candidatos que posean las destrezas, educación y experiencia necesaria sin tomar en consideración la raza, color, religión, edad, género, preferencia sexual, origen nacional, incapacidad o estado de veterano.
2. XXXX ascenderá, promoverá, transferirá o degradará, reclutará, anunciará o solicitará por empleo sin tomar en consideración la raza, color, religión, edad, género, preferencia sexual, origen nacional, incapacidad o estado de veterano.
3. XXXX entrenará durante el empleo y seleccionará para programas de entrenamiento sin importar la raza, color, religión, edad, género, preferencia sexual, origen nacional, incapacidad o estado de veterano.
4. Ningún empleado(a) deberá auxiliar, incitar, obligar, coaccionar o conspirar en el intento de despedir o causar la renuncia de otro(a) empleado(a) por las razones de la raza, color, religión, edad, género, preferencia sexual, origen nacional, incapacidad o estado de veterano de ese(a) empleado(a).
español al inglés (GA Professional Standards Commission-Educator T5) inglés al español (GA Professional Standards Commission Educator Perm) español al inglés (Universidad de Puerto Rico)
Miembro de
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Office 2003, Powerpoint
* El Español es mi idioma natal.
* Bachillerato en Educación (Enseñanza de Inglés a Hispaniparlantes) de la Universidad de Puerto Rico.
* Maestría en Tecnología Educativa: West Georgia University.
*Experiencia como maestra de inglés y español en escuela primaria, secundaria y preparatoria.
Notaria Pública
Mi comisión expira en abril del 2010
Intérprete de cortes #R-06848: Georgia, USAExperiencia con:
-Certificados de nacimiento
-Certificados de matrimonio
-Sentencias de divorcio
-Bienes raíces
-Manuales y guías de empleados
-Documentos de recursos humanos
-Cursos de educación del conductor
-Documentos educativos, cartas escolares, reuniones con maestros
-CVs
-Correspondencia personal
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
18
With client feedback
9
Corroborated
10
100% positive (9 entries)
positive
9
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
13
Interpreting
3
Editing/proofreading
2
Language pairs
inglés al español
15
español al inglés
2
inglés
1
español
1
Specialty fields
Educación / Pedagogía
6
Derecho: (general)
4
General / Conversación / Saludos / Cartas
3
Varios
3
Certificados, diplomas, títulos, CV
2
Modismos / Máximas / Dichos
2
Bienes inmuebles
2
Poesía y literatura
2
Publicidad / Relaciones públicas
1
Gobierno / Política
1
Medicina (general)
1
Recursos humanos
1
Construcción / Ingeniería civil
1
Alimentos y bebidas
1
Cocina / Gastronomía
1
Other fields
Psicología
1
Minería y minerales / Gemas
1
Automóviles / Camiones
1
Deportes / Ejercitación / Recreo
1
Venta al detalle
1
Medicina: Farmacia
1
Palabras clave: libros, literatura, educación, medicina en general, certificados, Puerto Rico, comida, cocina, notaria, intérprete de cortes. See more.libros, literatura, educación, medicina en general, certificados, Puerto Rico, comida, cocina, notaria, intérprete de cortes, bienes raíces, ingredientes, citas de imigración, FTP.. See less.
Este perfil ha recibido 12 visitas durante el mes pasado, de un total de 11 visitantes