This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
May 25, 2022 (posted viaProZ.com): Currently working on several videogame projects accounting for over 10,000 words in the present month from different genres and enjoying every minute of it!...more »
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español: Guy Fawkes General field: Arte/Literatura Detailed field: Folklore
Texto de origen - inglés Soon, people began placing effigies onto bonfires, and fireworks were added to the celebrations. Effigies of Guy Fawkes, and sometimes those of the Pope, graced the pyres. Still today, some communities throw dummies of both Guy Fawkes and the Pope on the bonfire (and even those of a contemporary politician or two), although the gesture is seen by most as a quirky tradition, rather than an expression of hostility towards the Pope.
Traducción - español Poco después se comenzaron a colocar efigies sobre las hogueras, y se añadieron fuegos artificiales a la celebración. Las figuras de Guy Fawkes, e incluso a veces las del Papa, decoraban las piras. Aún hoy, algunas comunidades arrojan muñecos tanto de Guy Fawkes como del Papa a la hoguera (e incluso de algún que otro político contemporáneo), aunque se ve el gesto como una tradición extravagante más que como una hostilidad hacia el Papa.
inglés al español: http://www.thecupcakefactory.co.uk/ General field: Otros Detailed field: Internet, comercio-e
inglés al español: Bonsai Barber (Wii) General field: Otros Detailed field: Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Texto de origen - inglés "Charles B. Foster is the local secret agent.
He lives in an undercover world of espionage, gadgets and secret missions.
You never know when he might pop in for a new haircut to disguise his appearance.
Favourite dance move: the splits."
"Mr. Stickle is the angriest vegetable in the village.
As the last barber found to his cost, Stickle's a very hard stick of celery to please.
Nothing makes him happier than being miserable!
Favourite fancy-dress costume: traffic warden's uniform."
"Mollyflower is a cheerful, happy soul who likes to see the best in everyone and everything.
Being with Mollyflower is like being smothered with the love of a mother, nurse, therapist and big soppy dog—all in one!
Favourite snack: cheese."
"Red Wedge is a veg on the edge!
He's the ultimate thrill seeker who's ready for any crazy adrenaline rush.
At least that's what he tells everyone; there are some in the village who say he's too afraid to even tie his shoelaces...
Favourite vitamin: A"
Traducción - español "Carlos B. Fomento es el agente secreto local.
Vive en un mundo clandestino de espionaje, artilugios y misiones secretas.
Nunca sabes cuando puede aparecer para pelarse y así ocultar su apariencia.
Paso de baile preferido: la apertura de piernas."
"Don Matojo es la verdura con más mala uva del poblado. Como el último barbero encontró a sus expensas, Matojo es una rama de apio dura de pelar.
¡Nada le hace más feliz que estar amargado!
Disfraz preferido: uniforme de guardia de tráfico."
"Loliflor es un alma alegre y feliz a quien le gusta ver lo mejor de cada uno y cada cosa.
Estar con Loliflor es como estar cubierto por el amor de una madre, enfermera, terapeuta y un gran perro pachón - ¡todo en uno!
Postre preferido: el tocino de cielo con nata."
"¡Zanahorión, la verdura de la emoción!
Es el máximo buscador de emociones que siempre está listo para un subidón de adrenalina.
Al menos eso es lo que le cuenta a todos; hay quien dice que tiene demasiado miedo hasta para atarse los cordones…
Vitamina preferida: A"
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Universidad Menéndez Pelayo
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Jun 2012 Miembro desde Dec 2021
Credenciales
inglés al español (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
Miembro de
SELM
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Trados Studio, Wordfast, XTM
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Bio
Traductor de videojuegos y especialista en localización de inglés a español con más de 10 años de experiencia. Soy licenciado enFilología Inglesa, experto en Literatura Inglesa, por la Universidad de Cádiz, España. Además, tengo el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías con especialización en localización de videojuegos por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, España.
Me dedico a trascender las barreras del idioma y cultural para llevar tus juegos al corazón de los jugadores hispanohablantes. Con más de 10 años de experiencia en la industria, no solo traduzco palabras, sino que adapto contextos, referencias culturales y matices lingüísticos para crear una experiencia de juego auténtica y envolvente.
Mi compromiso es con la calidad y la precisión, y mi meta que cada juego localizado mantenga la esencia y el espíritu del original. Ya se trate de juegos indie o títulos AAA, soy tu aliado estratégico para conquistar el mercado de videojuegos en español.
Servicios:
• Traducción y localización de juegos al español.
• Adaptación cultural y contextualización para el público objetivo.
• Pruebas de juego y control de calidad lingüística (LQA).
• Corrección y revisión.
• Doblaje y subtitulación.
Herramientas TAO:
• Trados Studio 2021
• memoQ pro
• SmartCat
• Phrase
• DéjàVu X3
• Wordfast
• Microsoft Localization Studio
Herramientas QA:
• XBench
• LexiQA
• QA Distiller
Ponte en contacto para descubrir cómo podemos transformar tu juego y conectar con millones de jugadores en el mundo hispanohablante.