Miembro desde Mar '11

Idiomas de trabajo:
español al inglés

Altogringo
Spanish to English translator with flow

España
Hora local: 11:16 CEST (GMT+2)

Idioma materno: inglés Native in inglés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Mensaje del usuario
Altogringo is the online work name of Donald Snowden
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Publicidad / Relaciones públicasArte, artes manuales, pintura
FolkloreHistoria
MúsicaImprenta y publicación
Viajes y turismoPeriodismo
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.General / Conversación / Saludos / Cartas

Tarifas
español al inglés - Tarifas: 0.04 - 0.06 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 174, Preguntas respondidas: 156
Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 3
Experiencia Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Mar 2011 Miembro desde Mar 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume inglés (DOC), español (DOC)
Prácticas profesionales Altogringo apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
My experience while working in a translation agency from 2007-2009 included texts on tourism, popular and classical music, basic legal documents, contracts and rental agreements, construction, live translation of La Vuelta cycling race, corporate annual reports, renewable energy and water treatment systems, articles and listings for general readership magazines and many other subjects. I am familiar with CAT-tools and editing those texts.
I consider myself a words person more than a language person. I have no formal language credentials apart from recent work experience and the desire to continue becoming more proficient in Spanish since moving to Spain in 1997.
I had no formal journalism credentials, either, but worked for 20 years as freelance writer specializing in popular music and related subjects as a regular contributor to a major U.S. daily newspaper (Los Angeles Times), New York Times Syndicate and various other publications and working on projects within the pop music industry.
I am particularly interested in projects related to popular music, arts and culture because that was my specialty and primary focus as a journalist/writer and I have extensive knowledge and keen interest in those areas. I prefer projects allowing some degree of flexibility but am open to all kinds of projects.
I am a born historian who loves the research aspect associated with translation, whether those Eureka moments of finding the right word and/or phrase or becoming familiar with a subject during a project. My experience as a journalist and write makes me conscious of phrasing so the rhythm and flow is a crucial element of translating any text.
I know deadlines and have a realistic idea of the volume of work I can translate daily. From translating two books and my extensive journalism experience, I know how to accurately project and calculate the time needed for a project in advance.
I am a total night person who maintains a completely nocturnal schedule – my usual sleep hours are 5:00 – 6:00 a.m. to around 11:30 a.m. – 12:30 p.m. This means that my prime time hours in normal work rhythm are from late afternoon (by Spain hours) / evening through the very early morning hours. In other words, my 9-5 is 9:00 p.m to 5:00 a.m. and I'm mentally alert and fresh at times when people on a regular daily schedule may be fading from fatigue. Having worked freelance my entire life, I make no distinction between working weekdays or weekends.
Palabras clave: Spanish English translation, English transcription, popular music, classical music, music theory, music commentary, music journalism, art, contemporary art, history. See more.Spanish English translation, English transcription, popular music, classical music, music theory, music commentary, music journalism, art, contemporary art, history, journalism, social sciences, philosophy, humanities, tourism, travel, finance, public relations, marketing, advertising, cinema, sports, business, Valencia, U.S. native Traducción español inglés, transcripción inglés, música popular, música clásica, teoría de música, comentario musical, periodismo músical, arte, arte contemporánea, historia, periodismo, ciencias sociales, filosofía, artes y letras, turismo, viaje, finanza, relaciones públicas, marketing, publicidad, cinema, deportes, negocios, Valencia, nativo de U.S.A.. See less.


Última actualización del perfil
Jun 11, 2018



More translators and interpreters: español al inglés   More language pairs