This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 13, 2021 (posted viaProZ.com): A series of children's stories by Rosa Pardina (Spanish to English). The Adventures of Ubloa - audio versions brilliantly read by actor Nigel Planer. Check out the web page at www.ubloa/en!...more, + 5 other entries »
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
catalán al inglés: Cadaqués General field: Otros Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - catalán Per la majoria de cadaquesencs és especial, però per qui no és cadaquesenc és més que especial, per molts és com una illa i per altres és llunyà, per qui hi viu tot l’any és part de la seva vida i per qui hi ve de vacances és com casa seva... moltes són les sensacions, experiències i valors que Cadaqués ens ofereix.
Amb una població que frega els 3.000 habitants, la seva economia es fonamenta en el turisme, una activitat que any rere any es consolida com el principal motor econòmic del poble.
Qui vulgui conèixer carrers, cales i racons de Cadaqués, només ha d’endinsar-se en aquest web i navegar-hi per saber què visitar, et seduirem.
Esperem que el nostre parlar salat us ajudi a gaudir d’aquest Cadaqués especial!
Traducción - inglés For most locals who have been born and bred there, Cadaqués is a special place. But for those who are not ‘cadaquesencs’, it’s much more than that – for some it’s an island, for others it’s a far off place, for those who live there all year round it’s a part of their lives, and for those who visit on holiday it feels like home…. Cadaqués offers so many sensations, experiences and traditions to be explored.
With a population of almost 3,000, the economy is based on tourism, which over the years has become the driving force behind economic growth.
If you want to discover its streets, little coves and hidden corners you’ll find all the information about what to visit right here on our website. Prepare to be seduced!
We hope that our friendliness and sense of fun will help you to enjoy all that Cadaqués has to offer.
español al inglés: Biodiversity (extract) General field: Ciencias Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - español En su versión amplia, el concepto de Biodiversidad denota la variedad de paisajes, ecosistemas, especies y genes, con inclusión de sus diferentes procesos funcionales. Por lo tanto el estudio, el mantenimiento y la conservación de la biodiversidad exigen esfuerzos en estos cuatro niveles. Mientras que el primer nivel está orientado a la preservación de conjuntos de paisajes, el segundo se concentra en la protección de los hábitats de las poblaciones. Al nivel de especie, la mayor parte del conocimiento que hoy se tiene es el que concierne a las plantas con flores y a los vertebrados. Por lo tanto, quedan por inventariar y proteger buena parte de las plantas sin flores y de los animales más pequeños, especialmente los marinos y los invertebrados, así como algas, bacterias y virus. Mientras que la mayor parte de la diversidad biológica está constituida por plantas y animales silvestres, un subgrupo importante afecta a la diversidad de los organismos que han sido domesticados. En este cuarto nivel, el interés se concentra en la conservación de la variación de los cultivos y de los animales domésticos (diversidad genética).
Traducción - inglés In the broad sense, the concept of biodiversity refers to the variety of landscapes, ecosystems, species and genes, including their different functional processes. Therefore the study, maintenance and conservation of biodiversity requires effort at each of these four levels. While the first level focuses on the conservation of landscapes as a whole, the second concentrates on the protection of specific habitats. In terms of species, most existing knowledge is related to flowering plants and vertebrates. Thus an inventory of a large number of non-flowering plants and smaller animals - especially marine species and invertebrates, plus algae, bacteria and viruses - is still pending, together with the implementation of measures for their protection. While wild plants and animals constitute the greater part of biological diversity, an important subgroup affects the diversity of domesticated organisms. At this fourth level, interest is focused on genetic diversity, that is the preservation of variety in crops and in farm animals.
francés al inglés: Teaching ideas for secondary students (extract) General field: Otros Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - francés Second degré
• Un jeu consiste à faire parcourir les différents pays de l'Union en changeant une somme dans la monnaie de chaque pays traversé pour constater une diminution de la somme à la fin du voyage. Cet exemple est évidemment très classique mais le fait qu'il soit joué par les élèves est très différent d'une simple présentation orale. Le jeu peut en effet reposer sur des choses très simples pour les enseignants mais dont les élèves ne prennent conscience que par l'action.
• Un autre jeu peut consister à acheter un même objet dans deux pays en constatant les distorsions apportées par le change. Ceci permet ensuite d'introduire aux avantages apportés par l'euro. Sur cette base on peut évidemment développer des aspects proprement monétaires en analysant le pourquoi des différences de change.
Cette séance de mise en commun a permis en outre la présentation rapide d'un jeu abordé en Aragon. Il fonctionne selon le principe du jeu de l'oie et fait effectuer un parcours en passant dans différentes cases. Certaines cases donnent lieu à des questions sur l'union européenne.
Traducción - inglés Secondary level
• One game consists in travelling through the different countries within the Union, and changing a sum of money in each country visited into the local currency, in order to demonstrate that at the end of the journey the initial sum has been reduced. This is obviously a very classical example, but the fact that it is presented as a game in which the pupils participate makes it very different from a straightforward oral presentation. The game is based on ideas that are very simple for teachers, but which the pupils only grasp through action - learning by doing.
• Another game could consist in buying the same object in two countries, and noting the distortions produced by the currency exchange. This immediately allows an introduction of the advantages attached to the euro. Taking this as a starting point, the purely monetary aspects of the question can obviously be developed, by analysing the reason for the differences in exchange.
This session of drawing together the ideas contributed by different groups additionally permitted the quick presentation of a game used in Aragón. It works on the same principle as snakes and ladders. Pupils move around the board, and in some squares there are questions to be answered about the European Union.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Chartered Institute of Linguists, London
Experiencia
Años de experiencia: 27 Registrado en ProZ.com: Oct 2010 Miembro desde Feb 2018
Credenciales
español al inglés (Chartered Institute of Linguists, verified) inglés al español (Chartered Institute of Linguists, verified) inglés (Trinity College London, verified)
Miembro de
N/A
Software
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I'm a qualified translator (Diploma in Translation, CIoL London), a full member of the CIoL (ciol.org.uk/52069) and also a fully qualified EFL/ ESOL teacher (Trinity Licentiate Diploma in TESOL, Trinity College London) - I've always had a passion for travel, for languages and for communication: for promoting understanding between people on all levels.
My educational background is in Social Science, Environment and Third World Development, and my career to date has included managerial roles in education, language tourism and the third sector (charities) as well as teaching general and business English and translating.
I also work as an editor, primarily working on articles written by non-native speakers of English for publication in journals.
Looking forward to working with you!
Palabras clave: spanish, catalan, french, italian to english. proofreading and transcription.