This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra inglés - Tarifas: 0.03 - 0.04 EUR por palabra español - Tarifas: 0.03 - 0.04 EUR por palabra
español al inglés: Sponsors General field: Mercadeo Detailed field: Negocios / Comercio (general)
Texto de origen - español XXX_Sponsors txt
A lo largo de sus once años de existencia, XXX se ha convertido en un observatorio privilegiado de las tendencias en el ámbito de la creación artística y las nuevas tecnologías. Algo que sabe y celebra su público, tan fiel como para agotar cada año los miles de tickets puestos a la venta meses antes de abrir puertas y viajar ahí donde se celebre el festival —Barcelona, Nueva York, París, Lisboa: en todas las ocasiones, más del 65% de los asistentes se desplazaron desde otros países para disfrutar de XXX—.
Sería fácil, y perfectamente justificado, fundamentar el valor de XXX en su condición de referente mundial en el ámbito del diseño y el arte digital; en una lista tan larga como deslumbrante de artistas de fama internacional que han participado y colaboran con el evento; en el impacto que cada edición tiene en el ámbito de la creación contemporánea; en todos los elogios recibidos durante una década o en la presencia del festival y sus contenidos en la Red. Sería fácil. Y cierto.
Pero los responsables de XXX sabemos que el auténtico capital del festival y toda la cadena de activos asociada a él reside en el público. Un público compuesto esencialmente por jóvenes, estudiantes o profesionales del medio. Un público conectado, que es curioso y se preocupa por saber qué ocurre a cada minuto en el mundo de la tecnología, el arte, el diseño, la música, el cine y la moda. Un público entusiasta y pasional, que aclama una conferencia como si de un concierto de rock se tratara. Son personas que buscan, por encima de todo, inspirarse en XXX; aprender, descubrir, y formar parte de esa gran comunidad que año a año ha depositado su confianza en el festival de diseño digital más importante del mundo.
La marca que colabora con XXX, pues, colabora con el público de XXX. Y ese público es exigente, y busca en el festival y cuanto lo rodea un plus de creatividad y originalidad que lo distinga. La experiencia ha demostrado que la creatividad artística aplicada al marketing es la vía más efectiva, y coherente con el espíritu del festival, de lograr no sólo un impacto presencial, sino la revalorización de las connotaciones de una marca. Gracias a la calidad y la originalidad de la aportación —instalaciones, interactivos, etc.—, la marca se integra de forma audaz en el festival, dejando de ser un elemento ajeno a él y convirtiéndose, de este modo, en un valor añadido al evento.
yyy es el área expositiva de xxx. Un espacio donde poder disfrutar de instalaciones interactivas, piezas de arte generativo, entornos inmersivos de audio y vídeo y obras gráficas. yyy es el lugar donde las ideas toman cuerpo, donde los algunos de los proyectos presentados por los artistas participantes en bbb y nnn pueden ser disfrutados en toda su magnitud. Una propuesta que trasciende lo museístico para adentrarse en la pura experiencia física, estética y perceptiva. Showplace es el sitio donde tomar el pulso al state of the art.
Traducción - inglés XXX_Sponsors txt
Throughout its eleven years, XXX has become a privileged observatory of those trends in the field of artistic creation and new technologies. This is known and relished by its audience, such a faithful audience that the tickets are sold out every year months before the opening day and before travelling to where the festival is hosted –Barcelona, New York, Paris, Lisbon: on every occasion, more than 65% of attendees travelled from other countries to enjoy XXX-.
It would be easy and completely justified to base XXX’s value on its status of a world reference in the field of design and digital art; on a long stunning list of international artists who have participated and still collaborate with the event; on the impact that each event has in the field of contemporary creation; on all praises gained during a decade or on the festival’s presence and its contents on the net. It would be easy. True.
However, as XXX organizers, we know that the festival’s real capital and the total assets associated to it are based on the audience. An audience essentially made up of young people, students or professionals in the field. A tuned-in audience who are curious and concerned about what happens each minute in the world of technology, art, design, music, cinema and fashion; a passionate and enthusiastic audience who celebrate conferences as if they were rock concerts. They are people who, most of all, want to be inspired by XXX; to learn, to discover and to be part of that big community which year after year has relied on the most important digital design festival in the world.
The brand which collaborates with XXX then collaborates with XXX’s audience. Besides, this audience is demanding and it expects the festival and what goes on around it to have a plus in creativity and originality that makes it different. Experience has shown that artistic creativity applied to marketing is the most effective way and consistent with the spirit of the festival to achieve not only an impact there and then, but also an increase in the value of what the brand signifies. Thanks to the quality and
originality of the contribution –installations, interactives, etc-, the brand boldly joins the festival and stops being apart from it, turning into an added value to the event.
yyy is xxx’s exposition area. A space where you can enjoy interactive installations, generative art pieces, immersive environments of sound, video and graphic work. Showplace is a place where ideas form, where some of the projects presented by the artists participating in bbb and nnn can be enjoyed to all extents. A design which goes beyond the exhibition, to immerse in a pure physical, aesthetic and perceptive experience. Showplace is the place where the state of the art is gauged.
español al inglés: Aim High, Keep Moving!. Printed by Dami Editorial & Printing Services Ltd Detailed field: Periodismo
Texto de origen - español Recuerdos
Lo primero que recuerdo es una llamada de mi hermano hablándome de hacer un festival de cine por Internet. Me pareció disparatado, pero decidí apoyarle. A los dos meses estaba en Barcelona. Recuerdo también la primera entrevista para un medio de comunicación: estábamos los dos dentro de la bañera. Recuerdo muchas discusiones, decepciones que se cruzaban con muchas ilusiones. Ilusiones y más ilusiones que hacían crecer el proyecto y nos impulsaban a seguir adelante. Muchos viajes en tren: Valencia-Barcelona con la confianza de ir cuesta abajo, Barcelona-Valencia aturdido por el vértigo. También un viaje en avión a Madrid para reunirme con cuatro ejecutivos que hacían preguntas en un idioma extraño mientras yo era engullido por el sofá. Recuerdo dormir con mi hermana en el suelo de una habitación atestada de mochilas, en la que casi nos asfixiamos. A Kuki, a Bati y a Richard. La llegada de Aimée. La aventura valenciana. Los esfuerzos de mi madre. Las meteduras de pata por culpa de mi mal inglés. Una noche que acabé rociado de gasolina por culpa de los nervios. Las borracheras del último día. Y recuerdo muchos abrazos, sobre todo uno con mi hermano.
Traducción - inglés Memories
The first thing I remember is a phone call from my brother talking about creating an online film festival. I thought it was crazy but I decided to help him. Two months later, I was in Barcelona. I also remember our first media interview: we were both inside a bath. I remember many arguments, disappointments that clouded over many dreams; dreams and more dreams which made the project grow and propelled us onward; many train journeys: Valencia-Barcelona which felt like freewheeling downhill and Barcelona-Valencia which felt like being stunned from vertigo; a flight to Madrid to meet four businessmen who asked questions in a strange language while I was being gobbled up by the sofa. I remember sleeping on the floor with my sister in a room crammed with rucksacks where we almost suffocated; Kuki, Bati and Richard; Aimée's arrival; the Valencian adventure; my mother's efforts; the slip-ups with my English; the night that (due to nerves) I ended up doused in petrol; the drinking session on the last day. I also remember many hugs, most of all I remember hugging my brother.
español al inglés: Aim High, Keep Moving!. Printed by Dami Editorial & Printing Services Ltd Detailed field: Periodismo
Texto de origen - español Los Gigantes...
El festival se realizaba en dos sedes, por la mañana las conferencias en el Auditorio Winterthur de Barcelona, por la tarde las sesiones de música en las Cotxeres de Sans.
Las Cotxeres al ser un centro cívico de barrio, albergaba habitualmente a diferentes grupos y actividades de la zona, entre ellos a un grupo tradicional de Gegants (Gigantes) que cómo podrán imaginarse necesitaban un espacio para poder guardar a sus muñequitos mientras no los utilizaban.
XXX (hermano mayor de YYY) era entre otros, el “encargado” de la producción, pero recuerden que todos en ese equipo eran jóvenes e inexpertos, así que cada tarde estaba plagada de escenas surrealistas por causa de esa inexperiencia, se les colaban señoras curiosas con carritos de la compra que atraídas por el barullo que de pronto aparecían “para ver que estaban haciendo estos jóvenes”, grupos de abuelos que aparecían sentados viendo una sesión de música experimental, niños de barrio toqueteando los equipos del dj... estaban rebasados, el control de la puerta era un caos y XXX corría de la entrada al escenario intentando controlar la situación, de pronto algún voluntario (qué tampoco se enteraba de nada) va buscando desesperadamente a XXX, cuando lo encuentra le dice que vienen los gigantes!, XXX que ya no podía más con el estrés deja que su imaginación vuele en cuestión de segundos y concluye que viene una banda de barrio (estilo latin kings) a pegarles y a liarla gorda, sus nervios no lo soportan más y empieza a correr desesperado por todo el festival gritando: Qué vienen los Gigantes!!! Qué vienen los Gigantes!!! Nos van a matar!!! Nos van a matar!!!, todo esto mientras se aproximaba a la puerta convencido de tener que llamar a la guardia urbana para proteger a todo el mundo, cuando llega a la puerta se encuentra con dos hombres de 50 años aproximadamente, tan tranquilos esperando a entrar, mientras XXX recupera el aliento le explican que vienen por los Gigantes, que están detrás del escenario principal, para sacarlos para alguna fiesta del barrio de Sans.
Avergonzado y humillado, XXX intenta explicarles que no pueden sacarlos ahora pues en el escenario hay una actuación en ese momento, pero los hombres erre con erre, que sí, que no, que sí, que no, total que va a ser que si y los gigantes fueron sacados en medio de la actuación de una japonesa muy moderna cuya música no podía ser más ruidista y experimental, ante los ojos atónitos de la artista y del público las cabezas gigantes salieron atravesando todo el escenario como si fuera la fiesta mayor...
Traducción - inglés The Giants...
The festival was hosted in two different places. In the mornings, the conferences were held in the Winterthur Auditorium of Barcelona and in the evenings, the music sessions took place at “Cotxeres de Sants”.
Since “Cotxeres” is a local community centre, it is usually used for different activities and used by different groups of the area. Among them there was a traditional group of “Gegants” (Giants), who as you can imagine, needed a big space to store their giant heads when they were not being used.
XXX (YYY’s older brother) was, among others, the “production manager". Everyone in the team was young and inexperienced and for this reason, every evening was plagued with surrealist scenes. Curious middle aged and old women (with their shopping trolleys) were often sneaking into the festival to see what the "kids" were up to. Groups of old men were watching experimental music sessions and local children were fooling around with the DJ equipment. We were snowed under from everything going on and the entrance to the festival was chaotic. XXX ran from the entrance to the stage in an attempt to control the situation. Suddenly, one of the many volunteers (who didn't have a clue) looked for Fran desperately. In a state of panic, the volunteer told him "the giants are coming!" Being stressed out at the time, XXX let his imagination run wild thinking that a local gang was about to come looking for trouble. He panicked and sprinted through the festival shouting: "the giants are coming!! The giants are coming!! They're going to kill us!! They're going to kill us!!" All this happened while he was running towards the entrance thinking that he would have to call the police. As soon as he arrived at the entrance XXX saw two calm middle aged men waiting to enter. XXX caught his breath and the two men explained that they were there to pick up the "Giant heads" that were stored behind the main stage and then take them to a local festivity in the area.
Still recovering from all the commotion, XXX tried to explain that they couldn't remove the giants just then because there was a performance going on. However, the two men went on and on and on and after all, the giant heads were taken out. This happened in the middle of a performance by a Japanese artist whose music couldn't be more experimental or any noisier. A stunned Japanese artist and a shocked audience saw how the giant heads marched across the stage.
Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Aug 2010 Miembro desde Oct 2010
Credenciales
inglés al español (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació) español al inglés (The Open University, UK, verified) inglés al español (Postgrado en Traducción e Interpretación, UV.) inglés (The Open University)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
As a native English speaker from the United Kingdom, and a professional Spanish to English freelance translator, editor and proofreader, I have been living, working and studying in Valencia, Spain since 2004. Living in Spain has enabled me to acquire an in-depth understanding of the Spanish (Castilian) language and culture, which is certainly beneficial when it comes to understanding Spanish texts. In addition, my partner Sandra is a native Spanish speaker who teaches English and translates from English to Spanish. Since we formed our bilingual team in 2003, our translation portfolio has been steadily increasing since we turned professional in 2007.
Education
To develop my Spanish and English language skills, I started a BA Modern Language degree in 2008 and completed my studies in 2014. The contents of this degree have provided me with a solid foundation for the translation projects I decide to take on. As regards Sandra, following a BA Degree in English Studies at Jaume I University in Castellón, she accomplished a Postgraduate Certificate in Translation and Interpreting at the University of Valencia. All our credentials are verified here at Proz.com.
Subjects
I mainly specialise in journalism, marketing and tourism and travel since a large part of my work consists of translating magazine articles on luxury goods, tour guides, and product descriptions. I also specialise in the education field and have translated books on the subjects of Physics, Technology, Mathematics, Biology and Technology for secondary school students. As a teacher of the English language, Sandra naturally specialises in education and pedagogy, and we also cover other fields detailed on our CV, which is available on request.
Professionalism
Quality comes first for us. We believe that attention to detail, thorough research and the appropriate style are key factors in producing high-quality translations, and to deliver projects within the agreed time frame is as important to us, as it is for our clients. Furthermore, we are highly self-motivated and completely dedicated to making sure that our clients receive excellent translations, but do not just take my word for this as our positive client feedback at Proz.com speaks for itself.
Additional Information
In my leisure time, I enjoy reading fiction, non-fiction, playing golf and going walking around the wonderful city of Valencia and surrounding areas.
We look forward to discussing your requirements.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 224 Puntos de nivel PRO: 194