This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Software, webpages, games and apps localization EN>ES. Sworn translation EN>
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español: Artículo de periódico General field: Arte/Literatura
Texto de origen - inglés The day Mr Who transformed himself into a cyberman
It was the day that Little Johnnie Bercow took on the Government and then Nanki-Poo. I feared for him in both battles. First came his historic demand that the Government come to the Commons to tell MPs (as opposed to the press) about its new cyber-strategy. It was his first show of muscle. The Government, observing his tiny bicep, sent David Hanson.
David who? I hear you ask and not without reason. The written cyber-statement had been from the Prime Minister but Gordon Brown was, of course, far too too busy to come in person to the Parliament he holds so dear. So he sent Mr Hanson, a new Home Office minister. To be honest, I doubt Mr Hanson had anywhere else to go. I cannot imagine that anyone, except perhaps his own family, has ever demanded his presence anywhere before.
Traducción - español El día que el Sr. Quién se transformó en ciberhumano
Fue el día en que Johnnie Bercow, también conocido como Little Johnnie (el pequeño Juanito) se enfrentó al gobierno y después a Nanki-Poo (de la ópera El Mikado de Gilbert y Sullivan). Temí por él en ambas batallas. En primer lugar llegó su petición histórica de que el Gobierno se acercara a la Cámara de los Comunes a explicarles a los ministros (en lugar de a la prensa) su nueva estrategia en la red. Esta fue su primera demostración de fuerza. El Gobierno, al observar su brazo flacucho, envió a David Hanson.
David ¿quién? Se preguntarán ustedes y con razón. La declaración cibernética era del Primer Ministro, pero Gordon Brown estaba, por supuesto, demasiado ocupado como para venir en persona a este Parlamento que tanto estima. Así que envió a Hanson en su lugar, el nuevo ministro del Interior. Para ser sinceros, dudo que Hanson tuviera algo mejor que hacer. No me cabe en la cabeza que nadie, exceptuando su familia, haya reclamado su presencia en ningún sitio antes.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Universidad Autónoma de Madrid
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Feb 2010
inglés al español (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) inglés al español (UOC - software and webpage localization) inglés al español (Tragora Formación - Localización de videojuegos) francés al español (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) inglés al español (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Miembro de
N/A
Software
Across, Catalyst, IBM CAT tool, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. En febrero de 2010, después de seis meses traduciendo en una agencia como becaria, decidí embarcarme en esta aventura que es ser autónomo.
Mis especialidades principales son la localización de software y páginas web, la localización de videojuegos y apps, la traducción de documentos relacionados con maquinaria industrial (folletos de excavadoras, especificaciones) y la traducción relacionada con el marketing empresarial.
He trabajado como tester de localización en Electronic Arts en proyectos entre los que se incluyen: Los Sims 3 para Wii, Los Sims 3 ¡Vaya Fauna! para PC y Nintendo 3DS, Fancy Pants para XBOX 360/PS3
Para iPhone y iPad: Fight Night Champions, Risk, NBA JAM, Sims City, Need for Speed, Tiger Woods PGA tour. También he realizado el testing de la herramienta de descarga online Origin.
Poseo el título de traductor jurado que otorga el MAEC desde enero de 2011.
Soy puntual y perfeccionista. Amante de la literatura y de la fotografía. Viajera profesional. No duden en ponerse en contacto conmigo.
------------------------------------------------------
I have a Bachelor's degree in translation by the Universidad Autónoma de Madrid. In 2010, after 6 months working in-house for a translation agency as an intern, I decided to start on my own.
My fields of specialization are software and webpages localization, videogame localization, app localization, brochures and leaflets related to industrial machinery (specifications/marketing/letters to the customers) and business marketing related translation.
I've worked as a Localization tester for Electronic Arts in the following projects: The Sims 3 for Wii,
The Sims 3 Pets for PC and Nintendo 3DS, Fancy Pants for XBOX 360/PS3.
For iPhone and iPad: Fight Night Champions, Risk, NBA JAM, Sims City, Need for Speed, Tiger Woods, PGA tour. And also the download tool Origin.
I'm also a sworn translator named by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
I'm punctual and perfectionist. Literature and photography lover. Professional traveller. Don't doubt, contact me.
Palabras clave: english, localization, french, marketing, videogames, software, web page, Spanish, Spanish culture, software translation. See more.english, localization, french, marketing, videogames, software, web page, Spanish, Spanish culture, software translation, industrial machinery, perfectionist. See less.