This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inglés al francés: Michel Thomas Foundation Spanish/Méthode Harrap's Michel Thomas General field: Otros Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - inglés How does the Method work?
The Method works by breaking a language down into its component parts, enabling learners to reconstruct the language themselves - to form their own sentences, to say what they want, when they want. The experience of learning a language becomes so exciting and satisfying that it stimulates self-motivation and builds confidence.
Michel Thomas presents the language within simple, elegant structures that echo the way the language is spoken. He achieves this by guiding you through carefully planned sets of exercises that build up your understanding of the language almoste without you realizing it. You are able to absorb the structures effortlessly and apply them naturally right form the start.
Traducción - francés En quoi la méthode de Michel Thomas se distingue-t-elle de toutes les autres ?
La méthode Harrap’s Michel Thomas décompose l’anglais pour en dégager les éléments de base et donne aux apprenants les moyens de combiner ces éléments pour former leurs propres phrases et dire ce qu’ils veulent, quand ils veulent. Le processus d’apprentissage de la langue est tellement passionnant qu’il stimule encore davantage les étudiants, qui prennent alors naturellement de l’assurance.
Cette nouvelle méthode présente l’anglais en se servant de structures simples et élégantes qui reflètent la façon dont elle est employée dans la réalité. Elle vous guidera à travers des séries d’exercices soigneusement conçus qui vous permettront d’apprendre presque sans vous en rendre compte. Vous intégrerez alors les structures de l’anglais sans effort et vous les appliquerez dès le départ.
inglés al francés: Teach Yourself Spanish/Harrap's espagnol méthode intégrale General field: Otros Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - inglés 1 Making informal requests and giving advice: the informal imperative
In Unit 23 you learned to use the formal imperative for giving directions and instructions. But if you are addressing people in an informal way you need to use the informal imperative. In this unit you will learn to use this to make requests and give advice.
A Formation
The informal imperative has different positive and negative forms only. The tú form is like the present tense tú form of the verb, but without the -s. For the vosotros form, replace the -r of the infinitive with a -d.
Espera un momento. Wait a moment
Por favor, traéme una taza de té. Please bring me a cup of tea.
Abrid la puerta, por favor. Open the door please.
B Making requests
Note that the expression por favor is often added to requests made with the imperative, in order to make this less commanding, e.g. Ayúdame por favor. Help me, please.
Care must also be taken with intonation. A rising intonation towards the end of the sentence will show the listener that what he is hearing is a request rather than a command.
Traducción - francés 1 Demander quelque chose et donner un conseil à une personne que l’on tutoie : l’impératif
Dans le chapitre 23 nous avons vu comment utiliser l’impératif lorsque l’on vouvoyait notre interlocuteur pour donner des indications et des instructions. Dans ce chapitre, nous étudierons l’impératif au tutoiement pour demander quelque chose et donner un conseil.
a Comment se construit-il ?
Au tutoiement, l’impératif ne se construit pas de la même façon s’il est affirmatif ou négatif. Nous ne verrons ici que les formes de l’impératif affirmatif.
À la deuxième personne du singulier (tú), l’impératif se construit comme à la deuxième personne du singulier du présent mais sans le -s. À la deuxième personne du pluriel (vosotros), il faut remplacer le -r de l’infinitif par un -d.
Espera un momento. Attends un instant.
Por favor, tráeme una taza de café. Apporte-moi une tasse de café s’il te plaît.
Abrid la puerta, por favor. Ouvrez la porte s’il vous plaît.
b Demander quelque chose
Lorsque l’on demande quelque chose en utilisant l’impératif, on emploie souvent l’expression por favor pour adoucir le ton de la phrase, on dira par exemple : Ayúdame por favor Aide-moi s’il te plaît.
Faites également attention à l’intonation ; une intonation montante vers la fin de la phrase indiquera à l’interlocuteur qu’il s’agit d’une demande et non d’un ordre.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Université Catholique de l'Ouest
Experiencia
Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: Sep 2009 Miembro desde Mar 2010
español al francés (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes) inglés al francés (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes)
Miembro de
N/A
Software
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
MARKETING
Press releases (Smith & Nephew, Alstom, the International Cocoa Organization), surveys (PSA interviewing, Speedo), slogans (Coca-Cola), websites (Air New Zealand, Emirates, Asics, Zanaga Iron Ore), product descriptions (Teva, Camper, Pikolinos) copy adaptation (Coca Cola, Area23 healthcare), cultural consulting, site testing (Red Cross, Desigual).
EDUCATIONAL MATERIALS
I've worked for ChambersHarrap, Collins and Edulang. I am the author of a Spanish grammar and have extensive experience in translating/adapting language courses.
FOREIGN AFFAIRS/POLITICAL MATTERS
I worked in the UN in 2011 and 2012 as French Verbatim reporter, translating minutes of the speeches from English and Spanish into French.
I've translated articles for the European institute for the Mediterranean Sea, Oxfam and have worked as a volunteer translator for the United Nations Non-Governmental Liaison Service (UN-NGLS).
I have some experience in:
SPORTS AND AUDIOVISUAL TRANSLATIONS
I have worked in the Beijing Olympic Games, Nanjing Youth Olympic Game (both in situ) and for the Singapore Youth Olympic Games
I have experience in translation of subtitles of trailers, feature films, featurettes and outtakes of Sony Pictures Entertainment , Paramount, Disney and 20th Century Fox and dubbing.