Páginas sobre el tema: [1 2 3] > |
Poll: What is the worst that can ever happen to a translator? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
|
Oh, there are so many things that should not happen.
The worst: not being paid.
But also:
PC crash, loosing clients, lack of sleep (mistranslating), lack of free time, too much free time, cannot cope with this and that and these and those inconvenients...
Neverending stories. | | |
Missing one option... | Apr 26, 2010 |
Missing this option...
... To come to know one day that Goggle Translate has started providing highly accurate translation.
I know it is highly debatable & remotely possible thing that can ever happen, but frankly this is the worst & scariest thing that come to my mind can happen to translators and translation agencies.
Gufran
LAPL
[Edited at 2010-04-26 10:08 GMT] | | |
almost all of them and... | Apr 26, 2010 |
A computer crash on a project's deadline
Not being paid
Losing regular clients
Lack of clients - maybe the worst
as said here: google translations works perfectly... really | |
|
|
Just reading this list makes me feel sick | | |
Nicole Schnell Estados Unidos Local time: 09:13 inglés al alemán + ... In Memoriam Other: Losing trust in your business partner | Apr 26, 2010 |
A computer crash on a project's deadline
Not being paid
Losing regular clients
Lack of clients
Mistranslating the source text
Getting sick in the middle of a project
Delivering the wrong file
All this is a nuisance, but it can be fixed and most certainly nobody will die. Losing your trust in your business partner, be it client or vendor, however is irreversible. | | |
Mistranslation | Apr 26, 2010 |
I opted for mistranslating.
The thought of a computer crash or sending the wrong file gives me goose pimples too! | | |
Suzan Hamer Países Bajos Local time: 18:13 inglés + ... Why is there not a choice... | Apr 26, 2010 |
"All of the above, but not necessarily in order of direness [is that a word?]."
I think I'd start with:
A computer crash on a project's deadline
Mistranslating the source text
Getting sick in the middle of a project
Delivering the wrong file can be easily remedied, especially if it was sent to a steady client. "Ooooops!" (assuming the file was not meant for that client's competitor) . . . Nobody's perfect . . . .
Not being paid
Lac... See more "All of the above, but not necessarily in order of direness [is that a word?]."
I think I'd start with:
A computer crash on a project's deadline
Mistranslating the source text
Getting sick in the middle of a project
Delivering the wrong file can be easily remedied, especially if it was sent to a steady client. "Ooooops!" (assuming the file was not meant for that client's competitor) . . . Nobody's perfect . . . .
Not being paid
Lack of clients
Losing regular clients
All are also remedied, but perhaps not so easily.
[Edited at 2010-04-26 10:59 GMT]
[Edited at 2010-04-26 11:00 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
lack of clients | Apr 26, 2010 |
= no money
= little practice
= depression
= lack of self-esteem | | |
Interlangue (X) Angola Local time: 18:13 inglés al francés + ...
Each problem has a solution, none of them is the end of the world! | | |
true, but... | Apr 26, 2010 |
Interlangue wrote:
Each problem has a solution, none of them is the end of the world!
True, but lack of clients or not being paid, are a bit scary, when you have the bills on your table | | |
Michael Harris Alemania Local time: 18:13 Miembro 2006 alemán al inglés
Interlangue wrote:
Each problem has a solution, none of them is the end of the world! | |
|
|
The worst scenario | Apr 26, 2010 |
As long as there are no computers with a human brain, translators will always be needed.
For me the worst would be war!
Beside the economic crises or possible failure of the communication systems, we are used to, would be a highly unpleasant situation . | | |
Rebekka Groß (X) Local time: 17:13 inglés al alemán all of the above... | Apr 26, 2010 |
...though most of them can be resolved by negotiation, they are a royal pain the the backside at the time and can seem like the end of the world.
In that case, the translator needs to take a step back and consider their options.
With regards to illness/computer crashes and the like TALK to your clients/business partners. Illnesses and technical problems strike at the most inopportune moment but are rarely the end of the world if those involved communicate.
... See more ...though most of them can be resolved by negotiation, they are a royal pain the the backside at the time and can seem like the end of the world.
In that case, the translator needs to take a step back and consider their options.
With regards to illness/computer crashes and the like TALK to your clients/business partners. Illnesses and technical problems strike at the most inopportune moment but are rarely the end of the world if those involved communicate.
Neither is not being paid. It might cause some financial headaches but as long as work keeps coming in there's money coming in, as well.
Keep all channels of communication open and talk about any of these issues with trusted colleagues who will usually be understanding and able to offer advice. You'll be surprised how many of us have experienced similar calamities, survived them and are still thriving in our profession.
[Edited at 2010-04-26 13:51 GMT] ▲ Collapse | | |
Amy Duncan (X) Brasil Local time: 14:13 portugués al inglés + ... Not being paid | Apr 26, 2010 |
I was surprised that most people voted for computer crash. In my pre-Mac days I had that happen a couple of times, and I simply finished the job at an internet cafe (I had backed it up on a pen drive, of course). Now I have two computers (Macs), so that will never be a problem. | | |
Páginas sobre el tema: [1 2 3] > |