Jul 15, 2016 22:48
8 yrs ago
español term
producto de la compensación por la pérdida de los fondos
español al ruso
Otros
Derecho: contrato(s)
El producto de la compensación por la pérdida de los fondos, debe necesariamente estar dirigida a la reparación de los daños causados por el incidente.
В предыдущем разделе речь идет о том, что страховая компания не может отказаться от страховки при соблюдении определенных условий (они там оговорены).
Помогите разобраться, что тут к чему, ибо что-то потерялась я :)
В предыдущем разделе речь идет о том, что страховая компания не может отказаться от страховки при соблюдении определенных условий (они там оговорены).
Помогите разобраться, что тут к чему, ибо что-то потерялась я :)
Proposed translations
(ruso)
3 | см. ниже |
Vasili Krez
![]() |
4 | см. перевод всего предложения |
ViBe
![]() |
Proposed translations
12 días
Selected
см. ниже
Может имеется в виду, что финансовые результаты этой компенсационной выплаты направляются на покрытие (финансовых) потерь? В принципе, согласуется с оговорками.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, именно так и перевела. "
28 días
см. перевод всего предложения
Выплаченная (если речь о конкретном случае) / выплачиваемая (вообще) застрахованному лицу сумма страхового возмещения в обязательном порядке подлежит целевому использованию на устранение ущерба, вызванного страховым случаем.
Reference comments
1 día 13 horas
Reference:
@ Asker
Помогите, п-та, разобраться:
1. El producto de la compensación por la pérdida de los fondos, [ЗАЧЕМ ЗДЕСЬ ЗАПЯТАЯ?] debe necesariamente estar dirigida… [ПОЧЕМУ “dirigidA”, а не “dirigidO”?]. В предшествующем предложении нет ли разгадки?
2. «В предыдущем разделе речь идет о том, что страховая компания не может отказаться от страховки ...» – в каком смысле здесь употреблено слово «страховка»? Как «выплата страхового возмещения застрахованному лицу»?
Спасибо.
1. El producto de la compensación por la pérdida de los fondos, [ЗАЧЕМ ЗДЕСЬ ЗАПЯТАЯ?] debe necesariamente estar dirigida… [ПОЧЕМУ “dirigidA”, а не “dirigidO”?]. В предшествующем предложении нет ли разгадки?
2. «В предыдущем разделе речь идет о том, что страховая компания не может отказаться от страховки ...» – в каком смысле здесь употреблено слово «страховка»? Как «выплата страхового возмещения застрахованному лицу»?
Спасибо.
Note from asker:
разгадки нет, это такое качество оригинала, к сожалению. |
Something went wrong...