hija del frutero

23:39 Jan 8, 2014
This question was closed without grading. Reason: La respuesta no es aceptable

Traducciones de español a polaco [PRO]
Art/Literary - Jergas
Término o frase en español: hija del frutero
po wpisaniu w google wyskakują same strony porno i to jest właśnie podobny kontekst.
Czy jest po polsku jakieś podobne, dwuznacze określenie?
Aleksandra Wójcik
España
Local time: 11:12


Resumen de las respuestas recibidas
4 +1córka prowadzących warzywniak/dziewczyna z sąsiedztwa
Anna Gilewska
4zwykła/przeciętna dziewczyna
Ola Bietti


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


11 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zwykła/przeciętna dziewczyna


Explicación:
Wg. doniesień native'a: nie ma to określenie żadnego podtekstu seksualnego, ani pornograficznego. Oznacza córkę byle kogo, zwykłą dziewczynę.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-01-09 10:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

Konkretnie: "hija de cualquiera / una chica común".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-01-09 11:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

To może być trochę jak po angielsku - zamiast "a girl" używają określenia "the girl next door". Zauważ, że rezultaty w goole A. odnoszą się w większości do tego samego porno (nie oglądałam, mówię po wpisach) B. kontekst tej zwykłej dziewczyny, która w tym przypadku się puszcza nie jest wykluczony. Reszta zależy od Ciebie, bo to Ty znasz tekst. No i po co od razu tak nerwowo a propos native'a? Argentyńczyk mówiący hiszpańskim peninsular, którego zresztą uczył w Hiszpanii (doktor lingwistyki). Jak czegoś nie jest pewien w tej kategorii, to mówi to jasno, a ja bym się nie wtrącała próbując Ci pomóc.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-01-09 11:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

Nerwowo - ze względu na to jak napisałaś pytanie o to skąd native. Powtarzam tylko, że by nie odpowiedział nic, gdyby nie wiedział (przeważnie wątpi, na wszelki wypadek, żebym byka nie strzeliła). Myślę, że warto poczekać, żeby reszta społeczności się wypowiedziała, może ktoś z Hiszpanii.
Dodam, że wg. poszukiwań w Google, zakładając, że mam rację, "hija de verdudero" to synonim.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-01-09 11:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Poddaję się. Konteksty ze stron nie porno wskazują na zwykłą dziewczynę.

Ola Bietti
Polonia
Idioma materno: polaco
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: ok, tylko dlaczego jak wpiszę hija del frutero w google 99% wyników to porno?!?! przypadek? Poza tym tłumaczę opis filmiku porno i gdyby chodziło o zwykłą dziewczynę napisaliby chyba "una chica". Skąd native? Chyba nie Hiszpan, co?

Usuario que pregunta: dlaczego nerwowo? pytałam tylko skąd jest i stwierdziłam, że chyba nie Hiszpan, bo nie kojarzy tego, na moje oko, hiszpańskiego wyrażenia, co, biorąc pod uwagę różnice między hiszpańskim europejskim, jest chyba normalne.

Usuario que pregunta: następny kontekst ze strony porno "hija del verdulero (o del frutero mejor dicho)". wydaje mi sie, ze to cos w stylu "puszczalska"

Login to enter a peer comment (or grade)

23 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
córka prowadzących warzywniak/dziewczyna z sąsiedztwa


Explicación:
To po prostu córka tych od warzywniaka, w filmach porno mogą być najróżniejsze tytuły, może być też dziewczyna z warzywniaka, może być córka aptekarza, kioskarza, dozorcy. To córka sklepikarza i tyle. Zwykła dziewczyna z sąsiedztwa.


Anna Gilewska
Polonia
Local time: 11:12
Idioma materno: polaco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Paulistano
17 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search