Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:21 May 1, 2008 |
Traducciones de español a polaco [PRO] Tech/Engineering - Construcción / Ingeniería civil | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Monika Jakacka Márquez España Local time: 19:58 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
3 | komora/otwór (cegly, pustaka itp.) |
|
Entradas de discusión: 1 | |
---|---|
komora/otwór (cegly, pustaka itp.) Explicación: En caso de "Enfoscado 1/6 camaras", me parece que puede tratarse de rellenar la sexta parte de la profundidad de los huecos que tienen los ladrillos con el enfoscado ("obrzutka tynkowa" u " obrzutka cementowa", o sea, el producto con el que se prepara la superficie antes de colocar el "tynk"). Seguiré buscando... :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.