Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:52 Oct 15, 2008 |
Traducciones de español a polaco [PRO] Tech/Engineering - Automóviles / Camiones / tłocznia/prasy/tłoczniki | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Anna Michlik Polonia Local time: 10:28 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kołki (ciągowe) |
|
kołki (ciągowe) Explicación: Na tłoczni w moim zakładzie używa się raczej słówka "velas", ale przypuszczam, że chodzi o to samo. Oprócz kołków ciągowych Polacy zaczęli używać nawet określenia "świeczki", ale nauczyli się tego chyba od Hiszpanów i nie ma co się tym przejmować. -------------------------------------------------- Note added at   7 godz. (2008-10-16 07:36:09 GMT) -------------------------------------------------- "Candelas de compensación"? To ja nie wiem :( Za to coraz bardziej odnoszę wrażenie, że ludzie zajmujący się w Hiszpanii tłocznictwem mają nieograniczoną fantazję słowotwórczą... Może tam, gdzie się da, daj same "kołki", żeby było jak najbardziej ogólnie... |
| ||
Grading comment
| |||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.